Angolosok! Hogyan fordítanátok? - Maybe you two girls have got the right idea. - What idea is that? Ohh. You mean having a grandfather. You know, If I had to do it all over again, I wouldn't have a grandfather.
Van egy lány, akiről nem sokat tudni, de rengeteg
szép dolga van, és azt mondja, hogy a nagyapja
veszi neki őket (de senki sem tudja az új baráti köréből,
hogy ki a nagyapja, vagy ha egyáltalán van neki olyasmi.)
Van még egy lány, ugyanabból a baráti körből, aki nem titkolja, hogy van egy idősebb barátja, és neki köszönhetően viszi jól. Egy alkalommal, a "nagyapás lány"
beszélget egy lánnyal (akinek nincs gazdag pasija) arról a lányról, akinek van a pasija...hogy az (is) milyen jól viszi, milyen szép dolgai vannak stb.
A zt mondja befejezésként a pasi nélküli lány ennek, hogy:
Maybe you two girls have got the right idea.
A másik erre kérdi/ mondja, hogy: What idea is that? Ohh...You mean having a grandfather.
A másik lány erre azt feleli: Nevezd, aminek akarod.
- You know, If I had to do it all over again (mondja a másik, úgy egy pár másodperces szünet után)
Gondolom ezt nem szó szerint kell fordítani, sokat törtem rajta az agyam, de úgy sehogy se hangzik jól.
Nem tudni, ha annak a lánynak, valóban van-e egy gazdag nagyapja, vagy sem.
Előre is köszönöm!
Nem az a lényeg, hogy van-e nagypapa vagy sincs. Nagyon egyszerűen és nem szó szerint én ezt írnám:
- Lehet, lányok, hogy ti csináltátok jól.
- Mire gondolsz? Ja, hogy van egy nagyapám?
- Nevezd, aminek akarod.
- Tudod, ha újra végig kellene csinálnom, nagyapa nélkül tenném. (szó szerint: nem lenne nagyapám)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!