Hogyan fordítanátok? I've always longed to live in an atmosphere like this.
Egy jól szituált valakinek mondják, hogy miért
él egy olyan lerombolt panzióban (már egy jó ideje)
és ő ezt válaszolja.
a long (for) azt jelenti, hogy vágyódik valami után
(és tudom, hogy nagyon kikapok érte, de csak én szoktam megnézni szótárban, ha nem tudok egy szót, vagy nem olyan jelentése van, ami illik a mondatba?)
"I said something wrong, now I long for yesterday" (Beatles: Yesterday)
Mindig is vágyódtam rá, hogy ilyen környezetben éljek.
Megnéztem és a "szótár" fordító mondta, hogy sokáig élni.
Jól van na, igazad van, van élet a google fordító mesterséges intelligenciáján túl is.
Óóó istenem, mert a long for főnévvel áll, itten pedig ige van! A szövegkörnyezet is egyértelmű, szinte magam előtt látom a jelenetet.
OK, vállalom a száz korbácsütést és a millió piros kezet, de mi a manónak fordít az, akinek nincs érzéke hozzá, és nem tud elszakadni a szószerintiségtől???
Minek tudnád még fordítni a vágyódik és persze rokonain (pl. mindig is ilyen helyen szerettem volna élni:) kívül?
Bocs, nem akartam bántó lenni, de ez azért általános iskolás anyag.
No, bár ismertem a szót, én is megnéztem a szótárt. :)
long(2)
a) ~ for sg - vágyódik/áhítozik/sóvárog vmi után
~ for fresh air - friss/szabad levegőre vágyik
~ for home - haza vágyódik, honvágya van
~ after/for sg - vágyódik vmi után, szeretne vmit
b) long to do sg - nagyon szeretne vmit megtenni, ég a vágytól, hogy megtegyen vmit
I ~ to see her - bárcsak láthatnám őt
Azaz fordíthatnám még úgy, hogy
Mindig is égtem a vágytól, hogy ilyen helyen környezetben lakjak.
Még egyszer bocsánatot kérek, ha esetleg megbántottam bárkit is a hangnemmel, de az a nagy helyzet, hogy csak akkor szoktam "javítást" beírni, ha száz százalékosan biztos vagyok valamiben, s ha nem, én is előveszem a szótárat, és nem találgatok. Majd' harminc éve tanítok, tíz éve fordítok, de nem tartom cikinek, hogy valamit nem tudok, és megnézem a szótárban. Tessenek nyugodtan lepontozni, de szerintem ezt más is megtehetné.
vagy ha nincs szótárja:
második oldal közepe-vége táján
További szép napot!
:)
Én is adok neked kezet mert kedves voltál és elmagyaráztad nekem a szó jelentését. Sajnálom, ennyire nem vagyok pro angolos. (Tudom, akkor minek szóltam bele már az elején.)
Tényleg furcsa/erőltetett volt a sokáig szó, de csak egy kis nyomvonalat akartam adni a kérdezőnek és azért is tettem oda a kérdőjelet a végére, mert nem voltam én sem biztos a pontos fordításban. Én is csak segíteni akartam, a te megfejtésed a pontos. Köszi :)
"csak egy kis nyomvonalat akartam adni a kérdezőnek"
Jól tetted. Tudod, hányszor segít egy-egy ilyen nyomvonal, függetlenül attól, hogy pontos vagy sem? Gyakran pont az ilyen kisebb-nagyobb segítségektől világosodunk meg (én legalábbis:)
(A morcim igazából nem Neked szólt, kapok is majd a fejemre, meg kaptam is már; igyekszem én emberi maradni, csak háááát... nem mindig jön össze a dolog:)
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!