Valaki segítene 1-2mondatot lefordítani angolról?
But ends up leaving it behind escaping to the power plant where Jessica just happens to pass by. Taking advantage, she helps her escape, and recruits her as a sidekick.
Előre is köszi.
De végek fent távozó ez hátsó, ami elszökik ahhoz az erőműbe, ahol Jessica éppen történetesen megy arra. Miközben előnyt vesz, segít neki elszökni, és segédként toborozza őt.
Olyan, mint valami lebutított tartalom, már tegnap is rágtam a csülköm rajta. Nincs valami előzmény, utódmány???
Nem szó szerint:
Végül maga mögött hagyva az erőműhöz/erőműbe menekül, ahol történetesen Jessica is felbukkan. Élve a lehetőséggel segít neki a menekülésben, és maga mellé veszi társnak.
merthogy szó és szerint ilyen szavak, kifejezések vagynak benne:
ends up - (úgy) végzi, hogy
leave it behind - maga mögött hagy
pass by - elhalad valami mellett, arra jár
take advantage - kihasználja az alkalmat, él a lehetőséggel
sidekick - jó barát, pajtás, üzlettárs
Nem tudom, ez segít-e valamit összekopácsolni belőle...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!