Angol forditás? You bark a lot, but you don't bite. You wouldn't sell out for a wardrobe.
Figyelt kérdés
2012. dec. 17. 13:43
1/5 anonim válasza:
Sokat ugatsz, de nem harapsz... A második mondattal nem tudok mit kezdeni.
2/5 anonim válasza:
No igen, itt jön a szövegkörnyezet hiánya.
Írom a lehetséges változatokat, oszt majd kiválasztod, amelyik Néked köll. :)
Az eleje profi: Sokat ugatsz, de nem harapsz.
A vége lehet:
- Nem adnál el...
- Nem adnál fel...
- Nem árulnál el... egy ruhásszekrényért/gardróbért/ruhatárért/ (színházi) jelmeztárért.
3/5 anonim válasza:
Jé, megtaláltam a scribd-en a Stage Door forgatókönyvét (pedig nem is kerestem:) A szövegkörnyezet alapján ruhásszekrénynek vagy ruhatárnak fordítanám (Ha enyém lenne a ruhatárad/ruhásszekrényed, úgy eltűznék innen, hogy hujujuj:), és a szöveg alapján akár úgy is fordíthatnád, hogy "nem hagynál cserben egy ruhásszekrényért/pár ruháért..." :)
4/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm
2012. dec. 17. 15:56
5/5 anonim válasza:
wardrobe = wardrobe mistress
nem lenne jó öltöztető belőled
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!