A SWAG = stuff we all get mint kifejezésnek mi az értelme, hogy fordítható magyarra?
Figyelt kérdés
2012. dec. 16. 20:48
1/7 anonim válasza:
a "swag" mint szo, a szlengben cucc, batyu-csomag, vagy szajre-kent hasznalatos. Pl. vidd innen a cuccodat.
a "stuff we all get" kerdeshez nem tudok hozzaszolni
(usa-angol teruleten elek)
2/7 anonim válasza:
Ha jól tudom/értem, akkor pl. reklámtollak egy bemutatón, pártfeliratos lufik egy nemzeti ünnepen :( , rádiók matricái a kocsikon, üdítőitalos kulcstartók, stb. Mindenféle vacak, ami bárkinél megtalálható, de senki sem fizetett/fizetne érte.
3/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm a hozzászólásokat, de a kérdésre nem kaptam konkrét választ: Mit jelent a stuff we all get?
2012. dec. 17. 18:01
4/7 anonim válasza:
Azt jelenti, amit írtam. :-)
De röviden: Cucc, ami mindannyiunknak van.
5/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen. Hadd kérdezzek még egyet: az IDGF feloldásásának I don’t give a fuck mi a jelentése? Köszi.
2012. dec. 18. 08:56
6/7 anonim válasza:
Kb. azt jelenti, hogy "Lesz@rom".
7/7 A kérdező kommentje:
:)
2012. dec. 18. 10:44
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!