Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mi jelent ez magyarul?

Mi jelent ez magyarul?

Figyelt kérdés
With nearly 30 years of active duty, he...

2012. nov. 14. 15:15
 1/5 anonim ***** válasza:
73%

Szerintem:

"Közel 30 évnyi aktív szolgálattal (a háta mögött) ő...."

Én a zárójeles részt is beleírnám, mert úgy magyarosabb.

2012. nov. 14. 15:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm! Épp ez volt a baj hogy értettem mindent csak nem tudtam "szépen" lefordítani :D Kösz még egyszer.
2012. nov. 14. 15:23
 3/5 A kérdező kommentje:
És lenne még egy mondat: He went missing in action after the Battle of [valami], when he fired [valami]. Előre is köszönöm ha tud valaki segíteni.
2012. nov. 14. 15:41
 4/5 anonim ***** válasza:

Először is tudni kell, hogy a "missing in action = M.I.A." egy katonai kifejezés. Volt is egy ilyen című film - ott nagyon szépen fordították: akcióban eltűnt.

Szóval (szerintem): "A ... csatában eltűnt, amikor lelőtte/felrobbantotta/ a ...-t."

A "fire" szónak rengeteg jelentése van - kellene tudni, mi van utána.

A "go" szónak meg nem csak az, hogy "megy", hanem pl. "válik valamivé".

Ez a mondat mindenképpen többváltozós. Szerintem máskor írd le az egészet.

2012. nov. 15. 07:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
A "háta mögött"-et én is beleírnám, a személyes névmást (ő) viszont nem, mert borzalmasan magyartalan. Magyarban a he/she nem jelenik meg.
2012. nov. 15. 11:44
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!