Mi jelent ez magyarul?
Figyelt kérdés
With nearly 30 years of active duty, he...2012. nov. 14. 15:15
1/5 anonim válasza:
Szerintem:
"Közel 30 évnyi aktív szolgálattal (a háta mögött) ő...."
Én a zárójeles részt is beleírnám, mert úgy magyarosabb.
2/5 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm! Épp ez volt a baj hogy értettem mindent csak nem tudtam "szépen" lefordítani :D Kösz még egyszer.
2012. nov. 14. 15:23
3/5 A kérdező kommentje:
És lenne még egy mondat: He went missing in action after the Battle of [valami], when he fired [valami]. Előre is köszönöm ha tud valaki segíteni.
2012. nov. 14. 15:41
4/5 anonim válasza:
Először is tudni kell, hogy a "missing in action = M.I.A." egy katonai kifejezés. Volt is egy ilyen című film - ott nagyon szépen fordították: akcióban eltűnt.
Szóval (szerintem): "A ... csatában eltűnt, amikor lelőtte/felrobbantotta/ a ...-t."
A "fire" szónak rengeteg jelentése van - kellene tudni, mi van utána.
A "go" szónak meg nem csak az, hogy "megy", hanem pl. "válik valamivé".
Ez a mondat mindenképpen többváltozós. Szerintem máskor írd le az egészet.
5/5 anonim válasza:
A "háta mögött"-et én is beleírnám, a személyes névmást (ő) viszont nem, mert borzalmasan magyartalan. Magyarban a he/she nem jelenik meg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!