Jó angolosok! Lefordítanátok? You've got to beat the chains, the bloodhounds. And a bunch of guards who'd just as soon bring you back dead.
Figyelt kérdés
Egy rabnak mondják, hogy mikkel kell
számolnia, ha szökést tervez.
bloodhounds- tudom, hogy vadászkutyákat jelent.
2012. nov. 11. 20:40
2/5 anonim válasza:
Hát ez nem lesz nagyon irodalmi, az értelme kb. ez:
Ha szétszakítottad a láncaidat (értsd megszöktél), a vérebek és egy csomó őr nagyon hamar holtan hoz vissza.
3/5 anonim válasza:
they'd just as soon do sth - szívesebben csinálnának vmit
Meg kell szabadulnod a láncaidtól, a vérebektől, és csapat őrtől, akik legszívesebben holtan hoznának vissza.
(szó szerint ugye leverni a láncokat, lerázni a vérebeket, meg az őröket...)
4/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen...írjam vérebeknek,
vagy vadészkutyáknak?
2012. nov. 11. 22:18
5/5 anonim válasza:
Én vérebet írnék ilyen szövegkörnyezetben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!