Nyelvtanilag helyes és értelmes ez az angol kifejezés: Even if that's hopeless too?
Figyelt kérdés
Magyarul ez lenne: Még ha ez reménytelen is.2012. nov. 2. 19:38
1/5 anonim válasza:
A too már felesleges a végére, tökéletesen benne van az even if-ben a jelentése.
2/5 A kérdező kommentje:
De helyes így is?
2012. nov. 2. 19:45
3/5 anonim válasza:
Ebben a mondatodban a too nem igazán a magyar mondatodban lévő "is"-nek felel meg. Szerintem is hagyd el a too-t mert nagyon bután hangzik így.
4/5 anonim válasza:
A mondatodnak ebben a formában a jelentése: Még ha ez IS reménytelen. Szóval nem csak valami más reménytelen, hanem ez is. Érzed a különbséget? A "Még ha ez reménytelen is" angolul "Even if that's hopeless". Too nélkül.
5/5 A kérdező kommentje:
Értem. Köszi!
2012. nov. 2. 20:06
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!