What is its problem with our? Jól fordítottam, ha azt szeretném mondani, hogy Mi a baja velünk? Lehet, hogy inkább így kellett volna? What is problem of it with our?
Figyelt kérdés
2012. okt. 23. 02:05
3/5 anonim válasza:
Ha a kérdés "mi a baja velünk", akkor az angol változatban benne kellene lennie, hogy kinek.
What's the problem with us? - Mi a baj velünk?
What's his/her problem with us? - Mi a baja velünk?
:)
4/5 anonim válasza:
Hm, kicsit lassú vagyok. Most fogom fel csak KFT válaszát.
Természetesen, ha arról vagyon szó, hogy önnek/magának mi a baja velünk, akkor az egyes válasz tökéletes.
:)
5/5 A kérdező kommentje:
itt igazából az lett volna a kérdés, hogy annak a valaminek pl. szg-nek mi a baja velünk.ezért írtam of it -nek, mert annak a valaminek mi a problémája. tehát problem of it with us.
Ebben az esetben nem olyan nagy hülyeség az az of it, szerintem. vagy így is az?
2012. okt. 26. 00:02
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!