Ezt hogyan fordítanátok magyarra? It's settled in my mind once and for all.
"Azt egyszer s mindenkorra hozzászoktatják az elmémhez"
egyébként a google fordító a barátod >D xD
A pontos fordításhoz ismerni kellene a szövegkörnyezetet.
Egyszer s mindenkorra megjegyeztem.
"egyébként a google fordító a barátod >D xD"
No igen, ha ésszel használja az ember, de mi a kutyafülét akar jelenteni az, hogy "Azt egyszer s mindenkorra hozzászoktatják az elmémhez"?
A kettes hozzászólóhoz csatlakoznék: nem lenne hátrány a szövegkörnyezet ismerete. Egyébként:
settle in one's mind - idiom for the verb "decice"
egyéb jelentései: conclude, determine.
Ó, a fenyőbe, rájöhettem volna!
Első idézet vége felé:
All right, laugh at me. But it's settled in my mind once and for all. I have a husband who went off to fight for this home and for me - that's what you said, didn't you? And I have children. Children who had courage and intelligence while their mother lived in a dream world. Well believe me, I've come out of it. I buy your "home sweet home" idea, Tony, but I want to do something about it. Well, say something. Oh, don't tell me that the glib Tony Willett's at a loss for words all of a sudden.
(De képtelen vagyok most összeszedni az agyam:( Van annak itt értelme, hogy "egyszer s mindenkorra eldöntöttem"???
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!