Hogyan fordítanátok? And women who might help, like you, think you're doing your part if you attend a canteen dance for your own pleasure.
Figyelt kérdés
Háború idején mondja ezt egy ápolónő egy
"primadonnának", hogy azzal, hogy (nevezzem úgy, hogy)
az eltávon lévő katonáknak bált szervez, azzal
nem járul hozzá a háború sikeréhez.
Előre is köszönöm!
2012. okt. 18. 14:28
1/5 anonim válasza:
És a nők, akik segíthetnének - mint te is - azt hiszik, hogy kiveszik a részüket a munkából azzal, hogy részt vesznek egy bálon a saját szórakoztatásukra.
"Te" helyett lehetne Ön is (sztem valszínűbb).
2/5 anonim válasza:
én így fordítanám: És az olyan nők akik lehet hogy segítenek, mint például te, azt hiszik, hogy kiveszik a részüket (a munkából), ha bált szerveznek a saját élvezetükre.
a 'canteen' szó kantint jelent? gondolom a bál szó elé lehetne beírni
3/5 anonim válasza:
tényleg, nem szervez hanem részt vesz
4/5 anonim válasza:
És azok az asszonyok akik segítenek, mint ön is, úgy hiszik, most az egyszer a saját részét is vállalhatja csak azzal, hogy részt vesz az ebédlőben tartott mulatságon csupán a saját kedvteléséért.
5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen mindenkinek
2012. okt. 18. 19:34
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!