Segítene ezt valaki lefordítani? Tony's doomed to go through life as everybody's darling.
Egy összejövetelen mondják, hogy
Tony-nak köszönhető, hogy ilyen jóra sikeredett,
mert ő mindig jó hangulatot teremt.
Erre mondja valaki, hogy:
Tony's doomed to go through
life as everybody's darling.
Gondolom ezt nem szó szerint kell venni.
No, ezt sajnos nem jelenti.
Tonyt arra kárhoztatta a sors, hogy mindenki kedvenceként élje az életét.
:)
Tessék, erre én is elszúrom. Nem simán "élje az életét" természetesen, hanem, hogy egész életében mindenki kedvence legyen, tehát:
Tonyt arra kárhoztatta a sors, hogy egész életében mindenki kedvence legyen/hogy mindenki kedvenceként élje le az egész életét.
:)
Is "BE DOOMED TO sg or TO DO SG" such an innocent little word? Ez a "DOOM" annyira artatlan szavacska? Olyan pozitiv? (Hat nem - termeszetes kontextusai, ld. alabb - sotetek.) Let's see some contexts (its semantic habitat):
- "Whales in the Atlantic Ocean are doomed to extinction."
Az Atlanti ocean balnainak az a vegzete, hogy kihaljanak.
- "All our projects were doomed to fail from the start and the firm vanished from the market."
Minden projektumunk mar kezdettol bukasra volt karhoztatva, es a ceg eltunt a piacrol.
+ The noun Doomsday (springing from "doom the guilty") - the day of the Last Judgement (in the Bible), and the end of the world, 'az ítélet napja'. I agree with Tigi5's last, corrected solution of the turn-into game, but only partly. At the same time, this expression, "z is doomed to do sg", can (or: must) have been imbued by some murkier shades of meaning as in "Doomsday".
De a "doomed to do" kifejezesbe talan valami sotetebb jelentes is beszivarog (a balnak pusztulasa eljon, a ceg elatkozott; az iteletnap).
For instance, let me paint this murkiness and gloom in the picture (a sotet arnyalatokat festem):
"Tony azzal volt megatkozva, hogy bárki kedvence lehetett élete során." (ures fej, nem sok eredeti gondolat, de jokedvu, mindenki szolgaja, sok alkalmazkodas, ezert kedvelik).
Egeszen erdekes, hogy ennek a doom igenek, parja van etimologiailag, this verb has an etymologically similar pair: ez a deem.
For instance,
"The youth was deemed to be the winner."
A fiatalembert vélték győztesnek.
> no murky, dark meaning: people thought of him (regarded him) as the winner (semleges jelentésárnyalat: valaminek (győztesnek) vélik, gondolják.
I'm a native speaker of English and I hope I do not darken your door (if you know this idiom speaking of bright and murky sides...) on Gyakori pages.
Tigi5 above: I can endorse the last solution (which is optimist because Tigi5 can only see the bright side of life). Her/his answer is fine, of course, as it usually is (I read some thirty from Tigi5 at various points). Tigi5 got a long private message as my gift (785 words (I didn't count - a joke) from me some half an hour ago (answering a different, non-turning-into-Hungarian question), an invitation to the cross-cultural camp.
Irjatok privat uzenetet itt vagy oliverwaghdon@scotlandmail.com e-cimre, es csatlakozzatok - sok tema, nyelvi, kulturalis: otthon, csalad, tura, utazas, gazdasag, IT, kulfoldi munka, egyetemi tanulas, poltitika, jatekok - bring your own bottle - hozd a sajat borod = topikod, sok levelezőtárs. Irhatsz magyarul, bar, ha nyelvet akarsz tanulni inakbb a nyolc masik nyelven. We are thrilled to talk to you.
By leaving some private message here, anyone else can join us! Feel free to find and bother :-) us for a chat, nice correspondence about a coachload of topics to get you (as some coach) to varied civilisations and people in various countries (such as China, India, a lot of Europeans etc.).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!