Kaphatok egy fordítást? You've got to face it, as hard and cruel as it is.
Figyelt kérdés
2012. okt. 10. 20:41
1/8 Antimod válasza:
Olyan keményen és kegyetlenül kell szembenézned / szembeszállnod vele, amilyen kemény és kegyetlen az a valami.
Bocs, hogy ilyen faramuci és nem túl szabatos, de érted a lényegét.
2/8 anonim válasza:
Röviden:
"Szembe kell nézned a ténnyel, akár milyen kegyetlen és nehéz legyen is": D
3/8 anonim válasza:
Szembe kell nézned ezzel a ténnyel, bármilyen nehéz vagy kíméletlen legyen.
4/8 A kérdező kommentje:
Vajon melyik a legjobb? hmm
2012. okt. 10. 21:12
5/8 anonim válasza:
Amelyik a legmagyarosabb még ha szó szerint nem is azt jelenti :)
6/8 A kérdező kommentje:
S az melyik?
2012. okt. 13. 19:48
8/8 A kérdező kommentje:
De fact-et nem mond az angol...
de azé, igen, ez tűnik talán a legmegfelelőbbnek.
2012. okt. 13. 20:09
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!