Hogyan fordítanátok? John, I'll keep it. I'll keep it with me all the time.
Egy fiú, akinek hosszú időre el kell mennie,
odaadja a kedvesének az óráját (nem karóra, hanem
olyan lánc szerű)...és erre mondja neki a lány.
John, megtartom...örökké magamnál tartom
startból hülyén hangzik...tehát nem kell szó
szerint fordítani (megtartom...hát csakis nem
dobja ki).
Előre is köszönöm!
Már mér' hangzana hülyén? Harmincas évek beli szerelmes film. Akkoriban nem számított giccsnek, hogy szeretsz valakit, és a tőle kapott emléktárgyat örökké magaddal hordod. Csak manapság divat leszólni, szégyellni az őszinte érzelmeket. Nyugodtan írd: Megtartom, John. Örökké magammal fogom hordani/magamnál fogom tartani/nálam lesz/velem lesz.
:)
Lehet...amúgy 40-es.
Köszi mindenesetre
Üdv :)
Persze, II. világháború. A "One Way Passage" volt 1932-es. Kicsit kavarom a dolgokat, pedig csak két filmet kellene észben tartanom. Bocs a tévedésért. A negyvenes években sem volt ciki a szerelem, pláne nem a háború alatt. :)
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!