Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanátok? John,...

Hogyan fordítanátok? John, I'll keep it. I'll keep it with me all the time.

Figyelt kérdés

Egy fiú, akinek hosszú időre el kell mennie,

odaadja a kedvesének az óráját (nem karóra, hanem

olyan lánc szerű)...és erre mondja neki a lány.

John, megtartom...örökké magamnál tartom

startból hülyén hangzik...tehát nem kell szó

szerint fordítani (megtartom...hát csakis nem

dobja ki).

Előre is köszönöm!



2012. okt. 10. 12:29
 1/4 anonim ***** válasza:

Már mér' hangzana hülyén? Harmincas évek beli szerelmes film. Akkoriban nem számított giccsnek, hogy szeretsz valakit, és a tőle kapott emléktárgyat örökké magaddal hordod. Csak manapság divat leszólni, szégyellni az őszinte érzelmeket. Nyugodtan írd: Megtartom, John. Örökké magammal fogom hordani/magamnál fogom tartani/nálam lesz/velem lesz.


:)

2012. okt. 10. 12:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Lehet...amúgy 40-es.

Köszi mindenesetre


Üdv :)

2012. okt. 10. 12:49
 3/4 anonim ***** válasza:

Persze, II. világháború. A "One Way Passage" volt 1932-es. Kicsit kavarom a dolgokat, pedig csak két filmet kellene észben tartanom. Bocs a tévedésért. A negyvenes években sem volt ciki a szerelem, pláne nem a háború alatt. :)


:)

2012. okt. 10. 12:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Van már vagy 20-am...kb
2012. okt. 10. 13:15

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!