Angolosok, milyen szerkezet ez a mondat? He is gone. He is fired. He is hurt. He is lost.
Az első és az utolsó nem kifejezetten szenvedő szerkezet. De mégis hogy értsük a kérdést? Nem tudom, van-e külön megnevezése az elsőnek és az utolsónak, de azt sem tudom, miért fontos ez.
Az elsőt már egyszer kitárgyalták; egy megmaradt alak abból az időből, amikor még létigével is lehetett present perfectet kifejezni. A negyedik egy egyszerű létige + melléknév szerkezet.
Külalakra mindenképpen szenvedő: létige+ige harmadik alakja.
(*el van menve*, ki van rúgva, meg van sérülve, el van veszve)
:)
Elszenvedés azt jelenti, hogy az alanyi pozícióban lévő valami tárgyként szenvedi az állítmányt. Ebből következik, hogy tárgyas igéknél játszik leginkább. (persze a németben kissé más a helyzet, de angolban tényleg csak tárgyas igék lehetnek)
Annak, hogy "el van menve", nincs sok értelme magyarul sem, tipikus, angol tanárok által is gyakran emlegett példa, de inkább csak azt jelzi, hogy nem tudják, mit jelent a szenvedő szerkezet.
"Annak, hogy "el van menve", nincs sok értelme magyarul sem"
Persze, hogy nincs. Azért van csillagok közt. Nem létező forma. Tudom, hogy a "gone" és a "lost" is melléknévi forma ebben a szerkezetben, de hacsak a kérdező nem főiskolás/egyetemista nyelvészkedő, nem látom különösebb jelentőségét.
"...inkább csak azt jelzi, hogy nem tudják, mit jelent a szenvedő szerkezet."
Vállalom, s ígérem, mihelyt bejön a fűtési szezon, hamut szórok a fejemre. ;)
:)
A "he is gone" a "he has gone" régies alakja.
A "he is fired" biztosan szenvedő szerkezet.
A "he is hurt" kapásból nem tudom, micsoda, lehet szenvedő szerkezet is.
A "he is lost" egyszerű, állapotot kifejező szerkezet. Hogy ez a szenvedő szerkezet egyik fajtája-e, azt nem tudnám kapásból megmondani. Hirtelen az jut eszembe, hogy a német Zustandspassiv megfelelője lehet. Hasonló még a My trousers are laid on the sofa (A nadrágom a heverőre van fektetve) mondat, itt is to be + 3. alak van. Hasonló állapotot kifejező szenvedő szerkezetek a magyarban is vannak, pl. "az asztal meg van terítve", "az ablak ki van nyitva". Hogy azt mondjuk-e magyarul, hogy "el van veszve", nem tudom, de talán átvitt értelemben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!