Ez a német szöveg mit jelent magyarul? (szerződésrészlet)
Figyelt kérdés
Der Auftragnehmer hat keinen Anspruch - wenn nicht anders vereinbart - auf Ersatz ggf erforderlicher und nachgewiesener Reisekosten und Aufwendungen, die ihm im Rahmen dieses Vertrages in Ausübung seiner Tätigkeit entstehen.2012. szept. 25. 15:05
1/5 anonim válasza:
A megbízottat nem illeti semilyen kárpótlás sem, amely a megbizatás során a munka elvégzéseböl a megbízottnak származik.
Nincs utiköltségtérités, ingyen szállás, vacsora, (se örömlány)még számla ellenében sem. (Felejsd el, az ilyen céget, ´keress egy másikat, aki egy mercit ad szolgálati autónak és fizeti az autó összes költségeit. Benzin, szerviz, stb.)
2/5 anonim válasza:
Az alvállalkozó/szerződő fél - hacsak másképp nem egyeznek meg - nem tart igényt semmilyen pótlékra, adott esetben utazási költségre és egyéb költségekre, amelyek a szerződés keretein belül a tevékenysége folytatása során keletkeznek.
Valami ilyesmi nyersen. Az első is szépen lefordította.
3/5 anonim válasza:
Az elsö vagyok...:)) Én nem szó szerint fordítottam, de a lényeg benne van. A tiéd az korrekt!...:))Ment a zöld!
4/5 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat! Mindenkinek "zöld kéz".
2012. szept. 25. 18:47
5/5 anonim válasza:
Köszi a kérdésedért!...:))(Meg a zöldért!) Ha bár a zöldért valamikor zöldség-gyümölcs boltot jelentett!....:))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!