Hogy hangzanának magyarul ezek az angol mondatok? (lejjebb)
Figyelt kérdés
lt's good, you know, when these
incidents can be redirected towards something good.
Naturally, the kid mustn't
just feel he's being blackmailed.
We've got a chance
to give him purpose...
...a higher meaning...
Ezek eddig egymás után következő,egybetartozó mondatok.
Még erre is kiváncsi lennék:
So, hang on, you would take
the cash from him in any case,...it's just easier when the people
are around messing things up
for him, is that right?
Hálás lennék,ha valaki le tudná ezeket fordítani nekem,természetesen nem google fordítóval,és csak ha van ideje.
Köszönöm előre is!
2012. szept. 10. 17:58
Sajnos még nem érkezett válasz a kérdésre.
Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek!
Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!