Hogy van az "auch" szó használata németben? Többi lent!
Én úgy tanultam, hogy mindig az előtt a szó előtt áll amelyikre vonatkozik, kivéve ha az állítmányra, akkor a mondat végén.
Most akkor ez alapján azt a mondatot, hogy
"Ők is jól érzik magukat"
én úgy fordítanám, hogy: "Auch sie fühlen sich wohl."
de a könyv szerint ez mégis: "Sie fühlen sich auch wohl."
Most akkor hogy is van ez, hiszen az "auch" itt az alanyra vonatkozik nem? Mégsem az előtt áll..
Köszi előre is, minden értelmes hozzászólónak megy a zöld kéz!
én erre szerintem konkrétan szabályt nem tanultam, de úgy kell fordítani, ahogy a könyvben van. Én csak érzésből szoktam az ilyeneket csinálni, mert már régi németes vagyok, viszont most elgondolkoztam, hogy valami magyarázatot is találjak a könyves példára. Ugye ebben az esetben az auch az alanyra vonatkozik. A német mondatnak elég kötött a szórendje, az alany általában az első helyen van (kivéve amikor kiemelsz valamit, de ezt most hagyjuk), viszont az igének kivétel nélkül mindig a második helyen kell lennie, ha egyenes szórendű mondatról van szó (nincs benne kati szórend pl.) Itt egyenes a szórend a mondatban. Az egyenes szórend az azt jelenti, hogy első az alany, aztán jön az állítmány, és utána a többi mondatrész. Első helyen ugye itt megvan az alanyod (sie), az igét muszáj a második helyre tenned, és csak utána jöhet az auch.
Ahogy te írtad, az azért nem jó, mert ott az ige az egyenes szórendű mondatban nem a második helyen van, hanem az auchnak köszönhetően átcsúszott a harmadikra, ami pedig nem okés úgy.
Rem nem volt túl össze -vissza az eszmefuttatásom, ha gondolod kérdezz vissza nyugodtan :D
Okés, ment is a zöld kéz, viszont élnék is a lehetőséggel és visszakérdeznék. :D Jobban mondva, kiemelnék egy újabb mondatot a könyvből. (Ez mondjuk KATI szórend, de ebben az esetben nem lényeges úgy gondolom.)
"Reméljük, hogy ezt ti is megértitek."
A könyv szerint: "Wir hoffen, dass auch ihr das versteht."
Na most itt az "auch" az alany előtt szerepel, és mivel több ilyen példa is szerepel a könyvben, ezért nem igazán értem. Hisz KATI szórendnél is megvan ugyanez, amit levezettél az egyenes szórendre. Az alanynak a kötőszó után kellene közvetlenül állnia, viszont itt beékeli elé az "auch"-ot. Mi a véleményed?
ha így akarjuk fordítani a mondatot, hogy reméljük, hogy ezt ti is megértitek, akkor muszáj ide tenni az auchot.
mert ha máshova tennéd -wir hoffen, dass ihr das auch versteht.- ez már azt jelentené, hogy reméljük, hogy ezt is megértitek. Szóval it máshova nem lehetne tenni, hogy ez legyen a fordítás. Az auchnak nincs meghatározott helye nagyon a mondatban, az igaz, hogy az elég a szó elé kell tenni amire vonatkozik -itt ezt meg is csináltuk-, viszont a "főszabályt", miszerint az ige a második helyre kerül az egyenes szórendű mondatban nem írhatja felül az auch, és az előző mondatban azért kellett máshova tenned a szót. Az első adandó alkalommal ott is beírtuk, vagyis akkor, amikor már nem állt fent a "veszély", hogy az igét kitoloncolja a második helyről.
Amúgy ezt nekem még így senki se magyarázta, de ismerve a szabályokat, én így gondolkodom.
ha van még vmi akkor kérdezz nyugodtan :D
Hát köszönöm a segítséget, igazából még így sem látok semmi logikát az egészben. Az alapján amit írsz, lényegében az "auch" az egyenes szórendet , mint főszabályt nem rúghatja fel, viszont a katit mint főszabályt minden további nélkül felrúghatja.
És akkor még van olyan mondat is a könyvben, hogy "Sogar ein Kind weiß das." Akkor a sogar még az egyenes szórendet is felrúghatja? Érthetetlen számomra ez így...
Mások esetleg?
a főszabályt én arra értettem, h az igének az egyenes szórendes mondatban szigorúan a 2. helyen kell lennie, katis mondatban pedig mindeképp az utsó helyen.
Ez a sogaros mondat jó kérdés. Én alapból úgy használnám ahogy a könyv írja, mert így áll rá a szám teljesen, gondolom ez a több éves németezésnek köszöhető. Meg én sokat néztem annó német tv-t, és sok dolog, sok szófordulat csak úgy rögzült, és használtam, és én voltam a legjobban meglepődve, h ezeket honnan tudom...
Egyébként van még ilyen pl. ha csak így felsóhajt vki, és azt leírják pl. ah ich weiß es nicht akkor is biztosan ilyen szórend van.
Némettanárodat nem tudod megkérdezni amúgy?
egyébként most még eszembe jutott h pl. ha azt akarod mondani, h "de én ezt tudom" akkor is úgy mondod h aber ich weiß das. De ha belegondolsz, akkor ezek a de sőt, meg az ilyen kis szócskák magyarban is állhatnak a mondat elején, az is meg utye semmmiképpen. Szóval passzolok, biztos van annak is magyarázata h azok a szavak miért állhatnak így, de fogalmam nincs. Ha németanárodat megkérdezed, akkor írd már meg légyszi :D
Nincs némettanárom. Egyedül tanulom már egy ideje.
Viszont van egy újabb példamondat a könyvből!
Én sem lettem volna egy ilyen helyzetben teljesen nyugodt.
"Auch ich wäre in einer solchen Situation nicht ganz ruhig gewesen."
Mit szólsz? Ez egyenes szórend elvileg. Erről mi a véleményed?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!