Angolosok! Lefordítsátok ezt szépen? You wouldn't think so if you'd heard the kids when I told them you were in town. I can't figure out just what special charm you have for them.
kb.
Hihetetlen, ha hallottad volna a gyerekeket, amikor elmondtam nekik, hogy a városban vagy. Nem tudok rájönni, hogy mivel bűvölöd el őket annyira.
a hihetetlen helyére inkább azt tenném, hogy "nem így gondolnád, ha hallottad..."
:)
szerintem itt nem mondott előtte semmit, amire az "így" vobnatkozna...
ezt igazából szépen úgy lehetne szépen mondani, hogy "ha hallottad volna se hinnéd el..."
You wouldn't think so if you saw what your lungs collect every time you breathe
(ha látnád se hinnéd... de szerintem sokkal életszerűbb a "hihetetlen, hogy mi minden gyűlik össze a tüdődben minden egyes lélegzetvétellel")
bár pont eg yolyan példamondattal sikerült előállnom, ahol van előtte valami...
szóval már én sem tudom...
shouldn't/wouldn't think so ( valahol hátul nagyon-nagyon mélyről jött elő, de most már végképp elbizonytalanodtam... Ha előtte szó vol tvalamiről, akkor tigi5-nek van igaza!)
igen, épp arra gondoltam, honnan tudjuk, hogy nincs előtte semmi -- 'iszen lehet, hogy előtte az illető szabadkozott, hogy ő nem menne, vagy hogy nem örülnének nékije, és erre mondja, hogy "nem beszélnél így" (tudom, "gondolnád" szó szerint, de a "beszélnél" most hirtelen magyarosabbnak tűnt) -- végül is nem ismerjük a teljes szövegkörnyezetet -- a kérdező biztos bé tudja rakni az legmegfelelőbbet
:)
A cselekmény egy vendéglőben zajlik (azelött pár perce jött meg a testvére és elmentek enni). Onnan a nő felhívja a lányait, hogy megmondja, hogy itt a nagybátyjuk. Ezután visszaül az asztalhoz és mondja el neki amit írtam a kérdésemnél.
Tehát akkor, hogy jön a mondat?
Semmit az égvilágon..azelött csak a nőnek a férjéről beszéltek (semmi különöst) és amíg a nő felhívja a lányait addig ő rendelt ételt...kicsit lehet színezni azon, amit írtam angolul...pl nem hinnéd el azt az örömöt, amit a hangjukban hallottam, mikor mondtam, hogy te itt vagy...persze ha tud valaki jobbat, nyugodtan megirhassa.
Magyar fordításban (szó szerinti-ben nem jönne vmi szépen, amit mond, ezért akadtam el)...egy két szót lehet másképp írni, mint ahogy van angolul.
Hülyeséget írtam az előbb....visszajön a nő és lássa, hogy kicsit szomorú a bátya, és megkérdi mi a baj? Azt mondja, hogy: Életem a végtelen csalódások sorozata...
Nincs bélszínt (azt akart rendelni de nincs), senki sem szeret...és erre mondja neki a nő, amit írtam a kérdésemnél.
Na így már letudja valaki fordítani?
Nem gondolnád ezt, ha hallottad volna, hogy reagáltak a gyerekek, amikor elmondtam nekik, hogy a városban vagy. Nem tudok rájönni, mivel bűvölöd el őket ennyire.
(ttiittaa javaslatának felhasználásával)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!