Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Valaki segítene a fordításban?...

Valaki segítene a fordításban? (angol > magyar) Even some of the servants seemed. (ld. Lent)

Figyelt kérdés

Even some of the servants seemed just a tumble down the stairs away from disintegrating into dust.


Egyszerűen elakadtam - ha lefordítom az "a tumble down"-t, akkor nem tudok mit kezdeni a "stairs away from..."-mal, és fordítva


a lényeg, hogy egy lerobbant palotát mutat be a szöveg, amelyre lenne ugyan pénz, de úgy tűnik, a szintén lerobbant tulajdonos azt akarja, hogy a villa is rá hasonlítson. S még a szolgálók közül is néhányan...???


(sürgős lenne, még ma éjjel kellene, ha tud valaki segítni)


előre is hála és köszönet

üdv

(mosoly)



2012. szept. 2. 20:09
1 2
 1/13 ttiittaa ***** válasza:

(a ((tumble) down the stairs))


EZ a noun phrase


Nekem az (away from ((disintegrating) into dust))) nagyobb problémát jelent...

2012. szept. 2. 20:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 A kérdező kommentje:

nekem az egész mondat problémát jelent :)

noun phrase...? it's greek to me

2012. szept. 2. 21:09
 3/13 ttiittaa ***** válasza:

Hiába próbálom megtartani az eredeti szófajt, nagyon hülyén hangzik. Kicsit szabadabban:

Még a szolgálók közül is néhányan úgy néztek ki, mint akik épp most zúgtak le a lépcsőn, inkább, minthogy odafent elporladjanak.


Hát így sem valami szép, de kb ez volt a legérthetőbb verzió.


away from disintegrating into dust=az elporladás elől el(fele irányban)


a tumble down the stairs=lekalimpálás a lépcsőről :-))))

2012. szept. 2. 21:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 ttiittaa ***** válasza:
100%

szóval hogy ilyen "lekalimpálásnak" tűntek, méghozzá "az elporladástól elfele történő lekalimpálásnak"


:-))))

2012. szept. 2. 21:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 A kérdező kommentje:

gyanítom az utolsót nemigen tudom felhasználni, de a hármas már komoly reményekre jogosít (bár a "lezúgás" kicsit anakronisztikusnak tűnik:)))


köszönöm szépen :*

:)

2012. szept. 2. 21:26
 6/13 ttiittaa ***** válasza:
lezúgás, lekalimpálás :-))) csupa ilyen ide nem illő szó jutott eszembe... A leesés nem elég kifejező (tumble down the stairs nem egy kétlépcsőfokos esés, hanem igazi zuhanás, de a zuhanás nekem meg olyan, ahol a leérkezésig nincs a padlóval való kapcsolat...itt pedig végigpattog/csúszik/gurul a lépcsőfokokon az ember)
2012. szept. 2. 21:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 A kérdező kommentje:

lebucskázik?

:)

2012. szept. 2. 21:34
 8/13 anonim ***** válasza:

Segítek, legurul


Basszus, jó angolosnak tartom magam, és se a tumble downnal se a disintegrating into dusttal nem tudtam volna mit kezdeni...:DDD

2012. szept. 2. 22:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:
45%

Megfogalmazni nem tudjátok, vagy nem értitek?


Jelenteni azt jelenti, hogy "Úgy tűnt, még a szolgák némelyikét is csak a lépcsőkön való lebucskázás választja el attól, hogy porrá omoljanak".

2012. szept. 2. 22:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 A kérdező kommentje:

a tumble down az én szememben kifejezetten lebucskázás volt, de ezzel együtt sem tudtam mit kezdeni a mondattal


köszönöm mindenkinek a segítséget - természetesen ment a zöld kezecske

doktorrossz, Te vagyol a nap s az éjszaka hőse!


üdv

:)

2012. szept. 2. 22:34
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!