Angolosok! Tudnátok segíteni ezt lefordítani? I'll play you a game of pegs.
Nah akkor részekre szedem.
"I'll play" azaz "I will play"
Játszani fogok
"a game of pegs" =
Az majdnem olyan mint a "game of thrones". Ami magyarul szó szerint (értelmetlenül) Játéka a trónoknak. (Trónok játéka)
Azaz a peg szeget, avagy cöveket jelent. Mivel a pegs "s" többes számot mond az "a" határozatlan 1db, így nyelvtanilag helytelen. Szóval vagy "s" nélkül és "a"-val, vagy fordítva. Vegyük "s"-el.
I'll play you game of pegs. -> Itt még ami szemet szúr az a "you". Van már 1 alanyunk azaz "I" a mondat elején azaz én. A "you" helyett inkább a "your" esélyes azaz a Tiéd/Tieitek.
I'll play your game of pegs. -> (Én) Játszani fogok a te szeges játékoddal. /valami ilyesmi, amúgy ez a mondat így is értelmetlen mint az általad feltett. :)/
Értem...köszönöm :)
Te akkor hogy írnád magyarul?
Mondjuk miután kijavítottad azt, ami szemet szúrt.
(tehát mondjuk, nem pont így van angolul, ahogy én írtam)
te jószagú, azért mérget ne vegyél az első okfejtésére
természetesen helyes a fenti mondat nyelvtanilag, mert az "a" a "game"-re vonatkozik, a "pegs" meg azért vagyon többes számban, mert megszámlálható
(ha pl. az illető a projectből tanult vón angolul, ismerné a "do you fancy a game of table tennis?" és társai kifejezést -- "tennis"-nek nincs tsz-a, ezért tennis, és nem tennises:))
így hát, hogy a szó szerintiségnél maradjunk, a dolognak ez a része kb. úgy fordítható, hogy "cövekek játéka" - de gyanítom, nem fordítják
Sajnos, segíteni nem tudok benne, ezért nem is írtam tegnap, de ha elballagsz a guglira, és beírod a "game of pegs" kifejezést, a képtaláloknál láthatod, hogy ez az az apró vicikvacakokat szurkálunk a lukakba-logikai játék, ami egy időben nálunk is népszerű volt, buszon meg mindenhol játszották
még sajnosabb, törölték az oldalt, ahol eddig belenéztem a filmbe, így nem tudom megmondani, hogy most tényleg valami játékot akar-é játszani...
jut eszembe, nem tudja valaki, honnajt lehet letölteni, mert a másik topikban adott 1clixmovies volt az, amit tegnaptól nem talál a keresőm :(((
nagy eséllyel: játszom veled egy parti ... (ezt-azt) lehet a fordítás, de félrevezetni nem akarlak
üdv
:)
a rádiójátékban pl.(youtube) a csajszi azt mondja, hogy mit szólna a másik egy "game of shuttleboard"-hoz (ezt sem igazán tudom magyarul), mire a pasi, "mit szólnál hozzá, ha csak úgy üdögélnénk"
:)
igen, azt láttam a képeken, miféle játék, csak az nevét nem tudom :)
ami a fentit illeti, ha csak nézném a filmet, simán megelégednék azzal, hogy valami játék vagyon készülőben (ill. nincs, mert a másik inkább pihenés ajánl)
ha fordítanom kellene, valami ilyesmi kerekedne ki belőle (nem ragaszkodva az eredeti szöveghez):
Lejátszok neked (?veled? - nincs ott a "with") egy partit/parti... -- de ehhez látnom kellene a filmet.
üdv
:)
nem, ezt with nélkül is szokták mondani, kb ilyen jelentéssel:
na jó, játszok a kedvedért egy... (a kedvedért sakkozhatunk egyet...)
szuper, ezt nem is tudtam
köszönöm, ttiittaa!
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!