Hogy van angolul, hogy "meg kellett volna írnom a levlet"?
Figyelt kérdés
2012. aug. 30. 15:15
1/6 Antimod válasza:
I should have written the letter. (Esetleg that letter, ha nagyon konkrétan akarsz utalni rá.)
A fenti eset csak akkor érvényes, ha olyan cselekvésről van szó, amit már bánsz. Ha pl. erőszakkal akartak volna rávenni, már más szerkezetet használnék.
2/6 anonim válasza:
I would have had to write the letter.
3/6 ttiittaa válasza:
I should have written the letter.
4/6 ttiittaa válasza:
2-esnek is igaza van
would have had to V = meg kellett volna (de végül mégsem kellett, mert nem állt elő az a helyzet ami szükségessé tette volna - bár megmondom őszintén, nem jön semmi életszerű a számra, csak ilyen: "Ha Kati nem írta volna meg, akkor nekem KELLETT VOLNA MEGÍRNOM A LEVELET." a szórend ugyebár nem pontos...)
should have V3 = meg kellett volna (de nem tettem meg)
A magyar mondat szórendje inkább erre utal, valamint hogy nincs megemlítve feltételes körülmény.
Melyikre gondoltál?
5/6 A kérdező kommentje:
a should have writtenre, és én is így gondoltam, csak nem voltam benne biztos :)
2012. aug. 30. 23:32
6/6 webnyelv válasza:
Az 1. ás a 2. válaszoló is jót írt. Hogy fokozzuk, még az outght to have written is használható. A should és az ought to jelentése megegyezik (belső kényszer), a would have to pedig külső kényszer.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!