Segítene ezt valaki lefordítani, úgy, hogy értelme is legyen? Next time you take the shells out of a smart guy's gun, remember to put some blanks back.
Legközelebb ha egy értelmes pasi fegyveréből kiszeded az éles golyókat, ne felejts el visszatenni néhány vaktöltényt.
átvitt tértelemben is :-))))
Még mindig a One way passage???
éles golyó/lőszer
vaktöltény
ezt a kétfélét dughatod egy fegyverbe... a shell itt egyértelműen gun shell (mivelhogy fegyferről van szó, nem gyöngyhalászatról :-))
*nem gun shell-t akartam mondani, de már nagyon fáradt voltam...
bullet shell...
Az éles lőszer tartalmaz: hüvely+puskapor+lövedék (a részletesség igénye nélkül)
shell/case=hüvely
a blank cartridge/vaktöltény lövedéket nem tartalmaz (filmeken szoktak ilyennel lőni, meg ami kint nagy divat, amikor egy-egy történelmi csatát újrajátszanak...)
éleslövészet (ez a szó sem ismerős?)
érdekesség: angolul a marksmant (mesterlövészt)is hívták/hívják sharpshooter-nek...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!