Play dead, chump. Tail me to my joint. Hogyan fordítanátok? Részletek lent.
Figyelt kérdés
egy szélhámos felismeri egyik régi barátját, aki fontos gazdag emberek köze "szivárgott be". Azt mondja neki, nahát, ha nem a régi cimborám....erre mondja neki a másik, hogy...(arra érti, hogy nehogy kitudodjon, hogy ki ő). A tail me to my joint...valami olyasmire érti, hogy jöjjön el vele a szobájába, és ott elmagyaráz neki mindent, távol az új "áldozatai" füleitől.2012. aug. 10. 18:09
1/3 A kérdező kommentje:
itt valami szlengszavakra lenne szükség
2012. aug. 10. 18:12
2/3 anonim válasza:
a play deadről az jut eszembe, mikor a kutyust, lovat idomítják, és erre az utasításra elvágja magát a földön és halottat játszik
egyébként azt is jelenti - halottnak tetteti magát
amúgy sem a Kövecses, sem a Takács féle szlengszótárban nincs benne, de a rendes szótárban megtalálod
chump - sok egyéb jelentése mellett jelent f@szfejet is
tail me (to) - valóban azt jelenti kövess, gyere utánam
joint - ha nem marihuánás cigit és férfi nemi szervet (f*sz) jelent, akkor étterem, söröző, resti, talponálló, lebuj
mivel én nem szeretem a durva beszédet, biztos valami ilyesmire finomítanám: Pofa be, öregem! Gyere utánam a ... (itt megnézném, hogy az étterembe mennek-e le, vagy elbaktatnak valami lebujba)
üdv
:)
3/3 A kérdező kommentje:
köszönöm
2012. aug. 10. 20:17
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!