Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent ez a mondat Angolul?

Mit jelent ez a mondat Angolul?

Figyelt kérdés
Belsen was a gas
2012. aug. 5. 17:12
1 2
 11/17 A kérdező kommentje:

Nagyon köszönöm :)

Akkor a dal azért fikázza ki a zsidók halálát stb hogy pukkassza vele az "új nemzedéket"

2012. aug. 11. 13:26
 12/17 A kérdező kommentje:

Belsen was a gas I heard the other day

In the open graves where the jews all lay

Life is fun and I wish you were here

They wrote on postcards to those held dear


Oh dear


Sergeant major's on the march

Wash their bodies in the starch

See them all die one by one

Guess it's dead, guess it's glad

[ Lyrics from: [link] ]

So bad

Belsen was a gas I heard the other day

In the open graves where the jews all lay

Life is fun and I wish you were here

They wrote on postcards to those held dear


Oh dear


Be a man, Be a man

Belsen was a gas

Be a man, kill someone

Kill yourself, be a man

Be someone, kill someone

Be a man, kill yourself


tigi ezt le tudnád nekem fordítani ? Ahogy látom te tudsz angolul nagyon örülnék ha segítenél

2012. aug. 11. 15:09
 13/17 anonim ***** válasza:

bocsi, ha addig senki, akkor is legfeljebb a jövő héten, feltéve, hogy holnap nem bukok meg...

üdv

:)

2012. aug. 11. 19:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/17 A kérdező kommentje:

Oké köszönöm szépenm.

Sok sikert a vizsgához

Majd ha időd lessz akkor fordísd le ok ? nekem ráér

2012. aug. 11. 20:24
 15/17 anonim ***** válasza:

műfordításra nem vállalkozom, de azzal megpróbálkozhatom, hogy kb. mit is jelent -- körülnéztem a guglin, hátha elkövette már valaki a fordítást, de csak annyit sikerült megállapítanom, hogy a öt évvel ezelőtt kavargott körülöttük a botrány pont eme dal címe miatt, amit a magyar lapok simán lefordítottak "Belsen gáz volt"-nak, sőt az is kiderül belőlük, hogy kb. 50ezer zsidó halt meg Belsenben főleg gáztól -- érdekes -- gyanítom, nem kutattak utána a dolgoknak

ha a cím valóban "belsen gáz volt", az nem lenne igazán polgárpukkasztó tekintve a "gáz volt" jelentését, úgyhogy maradok a magam címénél:


Belsen de "szuper" volt!


Belsen de szuper volt, hallottam a minap

A nyitott sírokban, ahol a zsidók mind ott hevertek

Az élet csupa móka, bárcsak te is itt lennél

írták szeretteiknek a képeslapokon


Te jó ég!


(bocsi, de a következő négy sort valahogy egyáltalán nem fogom fel -- a szavakat külön-külön értem, de sehogyse nem áll össze:((

kb. ez lehet:

a törzsőrmester masírozva jön

mosd le a merev testeket (esetleg: mosd le a testeket keményítővel...???)

nézd, ahogy egyesével meghalnak mind

amelyik halott, gyanítom boldog is

(de ez nagyon erősen szabad fordítás, még egyszer bocsi!)


be kellemetlen!

(itt ismétli az első négy sort)


Légy férfi, légy férfi!

Belsen de szuper volt!

Légy férfi, ölj meg valakit!

Öld meg magad, légy férfi!

Légy valaki, ölj meg valakit!

Légy férfi, öld meg magad!


üdv

:)

2012. aug. 13. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/17 A kérdező kommentje:
Azta nagyon szépen köszönöm.Fordítókban is valami hasonlót adott ki de úgy emg nem érthető.Most már tudom akkor miről szól.Nagyon köszönöm
2012. aug. 13. 17:01
 17/17 A kérdező kommentje:

Belsen nagyszerű volt hallottam a napokban

A nyitótt sírokban ahol a zsidók fekszenek

Móka az élet és bárcsak itt lennél


Eddig ennyit tudtam lefordítani

2013. márc. 29. 14:59
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!