Azt mondta, hogy még soha nem volt Angliában. Mondatot így láttam fordításnál, helyes?
Figyelt kérdés
He said he had never been in the USA.2012. júl. 31. 04:55
1/9 anonim válasza:
He said that he have never been in England.
2/9 anonim válasza:
Nem USA, hanem England, de amúgy igen, helyes. :)
Az első válaszoló verziója akkor lenne jó, ha nem lenne előtte, a "he said", ami az igeidőket eggyel "lejjebb nyomja".
3/9 anonim válasza:
Ja, meg amúgy akkor se lenne jó, mert ugye akkor sem have, hanem has lenne, de az itt most mindegy...
4/9 anonim válasza:
Én biztos "to"-val mondanám - he had never been to England/to the USA -, ezzel együtt jó.
üdv
:)
5/9 anonim válasza:
Igen, utána néztem, hogy szerintem is to inkább, bár lehet, hogy nyelvtanilag az in is helyes, de inkább to-val mondják.
6/9 anonim válasza:
He said (that) he had never been to England.
Ez a helyes.
Függő beszéd. Ilyenkor a sztenderd angolban, ha a főmondat (He said...) múlt időben van, akkor az azt követő tagmondat eggyel csúszik a múlt felé. Ezért lesz a has/have been-ből had been.
A másik, azért a "to" a helyes, mert ez esetben nem az ott-tartózkodást hangsúlyozza, hanem azt, hogy egyáltalán volt már ott.
7/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2012. júl. 31. 19:45
8/9 Dragonona1 válasza:
He said he had never been to England.
9/9 A kérdező kommentje:
köszi!
2012. aug. 9. 05:47
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!