Segítene ezt valaki lefordítani? The day knows how to go out -with a blaze of glory.
Figyelt kérdés
Egy szerelmespár mondja, miközben nézik a naplementét egy hajorol.
Persze nem szó szerinti fordítás kell ehhez (nem hinném).
2012. júl. 23. 19:23
1/4 anonim válasza:
A nap tudja, hogyan fejeződjön be/érjen véget ragyogó dicsőséggel.
Elég a szó szerinti fordítás.
Ez tetszik, amúgy.:D
2/4 A kérdező kommentje:
koszi...micsoda?
2012. júl. 23. 20:06
3/4 anonim válasza:
A naplemente gyönyörű, és dicsőséges, ragyogó. Tehát a nap ragyogó dícsőséggel zárja le a napot, azaz a naplementével. Tehát a nap tudja, hogy hogyan kell véget érnie ragyogó dicsőséggel. Érted?:D
4/4 anonim válasza:
érteni értem...arra kérdeztem, hogy mi az ami tetszik? Az a romantikus kifejezés? :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!