Melyik a helyes fordítása ennek a dalszöveg sornak: "And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know"?
több fordítást is olvastam, melyik a helyes, vagy te hogy fordítanád?
-És nem mindig csak azt a nőt keresed bennem, akit régen ismertél
-És nem értettem, hogy egy olyan valakire akaszkodtál rá, akit valaha ismertél
-És már a világért se szeretném, hogy olyannal legyél, aki csak egy "valaki" neked
-Mégis rajtakaptalak valakivel, akit egykor ismertél
-Hát én akkor nem akarom, hogy olyasvalaki miatt aggódj, akit csak valaha ismertél...
-És nem szeretném, hogy olyannal légy, akit csupán valaha ismertél
-Nem kapnálak rajta, hogy kötődsz valakihez, akit régről ismersz
hm, hát ez igen érdekes - lehet, hogy kapok egy halom negatív kezecskét, de megnéztem a dalszöveget, mert az dolgoknak általában csak szövegkörnyezetben vagyon értelme
amennyit én értettem belőle, itten szakítás után vagyunk, méghozzá nem is szép szakítás - az a bizonyos másik jól átvágta ennek a szegénynek a fejét, megváltoztatta a számát, idegenként kezeli, stb., és most már csak "valaki, akit valaha ismertem"
hang up on sb - lecsapja a telefont
az előtte levő mondatokat figyelembe véve valami olyasmit tudok elképzelni, hogy nem történhetett volna meg, hogy lecsapod a telefont, amikor valaki olyan hív, akit valaha ismertél --- ez inkább az értelme, nem szó szerinti fordítás (abban sajnos nem vagyok nagy, de kb. ez lehet: nem kaptalak volna azon, hogy rácsapod a telefont valakire, akit valaha ismertél)
üdv
:)
köszönöm a részletes leírást:) így kezdem érteni a szó szerinti fordítását :D
am de pont itt a GYK-n olvastam, hogy hung up on sy - ha szakítás után nem tudod kiverni a másikat a fejedből
hang up vagy hung up-ként kell nézni az igealakot?
hang, hung, hung, (ill. hang, -ed, -ed -- mást jelent)= egy ige három alakja
és igen, tényleg jelenti azt is, hogy nem tud kiverni valakit a fejéből, mindig csak rá gondol
közben újra megnéztem a dalt - ketten éneklik? (nézd el nekem nem ismertem - már védett korban vagyok...:)
mert, ha igen, akkor egészen más az leányzó fekvése, és akkor valóban aztat jelenti, hogy:
nem kaplak (nem foglak azon kapni), hogy ki se nem tudod verni a fejedbűl azt a valakit, akit egyszer régen valaha ismertél... :)
* * *
ennyire jutottam:
[Gotye:]
időről időre arra gondolok, amikor még együtt voltunk
amikor még azt mondtad, annyira boldog vagy, hogy majd’ belehalsz
azt mondogattam magamnak, hogy te vagy az igazi számomra
de annyira magányosnak éreztem magam a társaságodban
de akkor is szerelem volt és még mindig fáj ráemlékeznem
az ember hozzászokhat (függővé válhat) bizonyos fajta szomorúsághoz
mint ?az állandó lemondás/beletörés??
így amikor rájöttünk, hogy együtt nincs értelme
nos, akkor azt mondtad, azért barátok maradhatunk
de be kell vallanom, örültem, hogy vége
de azért nem kellett volna teljesen megszakítanod a kapcsolatot velem (?lekoptatnod?:))
úgy tenned, mintha soha meg sem történt volna, mintha semmit sem jelentettünk volna egymásnak
és nincs ugyan szükségem a szerelmedre
de úgy bánsz velem, mint egy idegennel, és ez annyira durva (fáj)
azért nem kellett volna odáig alacsonyodnod, hogy a barátaiddal viteted el tőlem a lemezeidet,
aztán meg megváltoztatod a számodat
de azt hiszem, nincs erre szükségem
hiszen már nem vagy több, mint valaki, akit valaha ismertem
[Kimbra:]
időről időre eszembe jut, hányszor, de hányszor vertél át
de elhitetted velem, hogy én vagyok a hunyó
de nem akarok így élni
minden szavadban a mögöttes értelmet keresni
azt mondtad el tudod engedni
és nem kaplak azon, hogy folyton csak arra (a valakire) gondolsz, akit valaha ismertél
[Gotye:]
de nem kellett volna teljesen…
* * *
nem szó szerinti, tán sántikál is, de nagyjából ez a lényeg
ezzel együtt - a hang (hung) up (on) egyik jelentése az, hogy lecsapja a telefont, ha esetleg tanulmányaid során szükséged leszen rá :)
üdv
:)
úúúristen nem tudom elégszer megköszönni*.* ez a legjobb fordítás amit valaha olvastam:)))
te tényleg azt írtad le amiről énekel, nem pedig csak valami hasonlót..:)
így már világos a hang up is:)
én köszönöm, ez a megerősítés most jót tett az önbizalmamnak :)
(épp most "kaptam ki" egy másik kérdés kapcsán, hogy nem jól fordítok:))
további szép napot
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!