Felsőfokhoz közel lévő olasz nyelvismerettel mennyi idő alatt lehet a francia felsőfokig eljutni, ha már majdnem megvan az alapfok?
Olaszos iskolába járok, de rájöttem, hogy Franciaország jobban vonz (és jobbak is a lehetőségek, fejlettebb ország).
Az alapfokhoz közeli nyelvismerettel rendelkezem franciából, de az olasz sokat segítene abban, hogy könnyebben menjen az út a felsőfokig, nem?
Hajaj, de még mennyire!
Gyakorlatilag majdnem ugyanaz a két nyelv. A kiejtés eléggé más, de egymás nyelvjárásainak is felfoghatók lennének.
Na jó, a passé simple és a passato remoto használata kicsit eltér, meg a kötőmód használatában is van egy kicsi eltérés. De a szókincs és a nyelvtan is lényegében 80%-ban megegyezik.
Ja, meg összetett igeidőkben az olasz kicsit több igénél használja az esserét, mint a francia az être-ret, de a legfontosabb szabályok megegyeznek ezen a téren, vagyis a mozgást, állapotváltozást kifejező igék, visszaható igék essere ill. être, a tárgyas igék avere ill. avoir.
A kiejtés különbsége miatt a ragok térnek el főleg, de alapszinten ezen már biztosan túl vagy.
És a jelzői melléknév helyére azt hiszem, más szabályok vonatkoznak a két nyelvben, de ebben nem vagyok teljesen biztos.
Azt hiszem, a különbségek 50%-át ezzel ki is veséztük.
A jövő idő, feltételes mód képzése is ugyanarra a kaptafára megy.
Különbség még, hogy feltételes mellékmondatokban (az olasz se, francia si után) a franciában imparfait ill. plus-que-parfait áll a magyar feltételes móddal azonos jelentésben, az olaszban meg a kötőmód bizonyos alakjai.
A részelő névelő használata is nagyjából megegyezik a két nyelvben, ugyanazok az igeidők vannak, amiknek használata is 90%-ban megegyezik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!