Az angol és a francia nyelvtana mennyire hasonló?
Nincs sok hasonlóság, csak a lexikában.
De nem is meglepő, hogy nincs, lévén az angol germán, a francia újlatin nyelv.
Vannak hasonlóságok az igeidőkben, bár eltérések is.
Ugyanúgy van befejezett jövő mindkét nyelvben, a képzésük is hasonló.
Folyamatos múlt is van mindkét nyelvben, használatuk 60%-ban megegyezik.
Befejezett múlt is van mindkét nyelvben (past perfect ill. plus-que-parfait), használatuk megegyezik.
Van szerkezet a franciában is, ami az éppen folyó cselekvést írja körül (angol: folyamatos jelen), de ez nem számít külön igeidőnek.
Az angolban elég ritka a kötőmód, míg a franciában elég gyakori. Igazából amikor az angolban kötőmód van, részben a franciában is az van. (Az angolban biztos lehet kötőmód pl. az it's important that ... után, de nem vennék rá hirtelen mérget, hogy a franciában is kötőmód van ilyenkor, de valószínűleg igen.)
Feltételes mellékmondatokban (francia si, angol if után) a magyar feltételes móddal azonos jelentésben mindkét nyelv "egyszerű múltat" ill. befejezett múltat használ.
Dióhéjban talán ennyi.
Megszámlálható és megszámlálhatatlan főneveket külön kezelik mindkét nyelvben, ezekben is van némi hasonlóság.
Ha a főmondat és mellékmondat alanya azonos, mindkét nyelvben lehet rövidíteni a mellékmondatot igenévvel, előidejűség esetén pedig befejezett főnévi igenévvel pl. tárgyi mellékmondatokat.
Hirtelen ezek jutottak eszembe, de biztos van más hasonlóság is.
Még itt is írogattam az angol és francia nyelv hasonlóságairól, ha nagyon ráérsz olvasni:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__nyelvek__..
"Az angolban biztos lehet kötőmód pl. az it's important that ... után, de nem vennék rá hirtelen mérget, hogy a franciában is kötőmód van ilyenkor, de valószínűleg igen." - Franciában is kötőmód (Il est important que + kötőmód / subjonctif)
Egyébként nekem az a tapasztalatom, hogy francia után könnyebb megtanulni az angolt. Vannak hasonlóságok, de nem igazán sok, talán csak a nyelvtan átlátásában segít a korábbi franciatudásom (DELF B2 nyelvvizsg.) a mostani angolban.
Amúgy a plus-que-parfait-t a franciák nem teljesen úgy használják, mint a past perfectet, legalábbis én már találkoztam olyan született franciával, aki össze-vissza nyomatta :)
7.
De hivatalosan elvileg ugyanúgy kéne használni az angolban és a franciában is a past perfectet és a plus-que-parfait-t, nem? Mondjuk biztos van pár apró eltérés, finomság, amit talán középfokon nem is kell tudni.
Akkor a személytelen szerkezetek után a franciában kötőmód van?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!