Segítenél az alábbi német szövegben bejelölt két mondat fordításában?
...
Jürgen Kluge: Nein.
1. Wir steuern auf einen massiven Mangel an Führungskräften und Experten zu. Mittelqualifizierte werden zunehmend weniger gebraucht.
FR: Autobauer beschäftigen aber Tausende solcher Facharbeiter.
Jürgen Kluge: Aber die Art und Weise der Produktion ändert sich.
2. Beim Chiphersteller Intel etwa stellen die besten Experten in den USA eine Pilotfabrik hin.
Die wird dann überall in der Welt exakt kopiert. Sie haben eine Elite, die Prozesse und Standards festlegt. Für die Massenproduktion werden nur noch Mitarbeiter mit relativ geringer Qualifikation, die schnell erlernbar ist, benötigt. Letztlich ist die Produktion in einem Hochlohnland nicht oder nur schwer zu verteidigen.
1. Abba az irányba haladunk, hogy súlyos hiány fog kialakulni a felsővezetők és a szakemberek körében.
steuern auf + t.e." = valahova vezetni
zusteuern = tart vhová
Ott van az AUF és a ZU is, mindkettő az egy mondaton belül. A mondatot le tudom (legalábbis azt hiszem) fordítani, de nem tudom, miért van ott az AUF és a ZU is EGYSZERRE.
2. A 2-es mondatot egészében sajnos nem tudom lefordítani. (Csak erről van szó, a többi OK.: 'Beim Chiphersteller Intel etwa stellen die besten Experten in den USA eine Pilotfabrik hin.')
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!