Angolról magyarra fordítás! Segítesz? Illetve kicsi francia!
Van ez a mondat: Lead us to a greater calling
Ez ugye szó szerint: vezess minket egy nagyobb hívásba. Nos, ezt mégis hogy az istenben lehetne magyarosítani?
Illetve egy másik: Victory is upon us
Ide helyes az, hogy a Győzelem a nyakunkon?
A francia: Avant hier, avons etre
Deja demain, (nous) sommes eclairee
Így fordítottam: Tegnapelőtt, nem lehet
Holnap már, (mi) leszünk a felvilágosultak
A "hívásba vezetés" elég érdekes. A szövegkörnyezetet kéne ismerni, hogy értelmesen le tudjuk fordítani, hogy legalább magyarul tudjuk, mit is akarunk mondani.
A "győzelmes" mondat jónak tűnik, tetszik!
A francia mondatban nem tudom, mi az avons être így egymás mellett. De nagyjából jónak tűnik a fordítás, a francia mondat eléggé érdekes nyelvezetű. Az "avons être" inkább vmi "voltunk"-nak fordítható talán.
nos, köszönöm a választ. :) itt a szövegkörnyezete:
Europa, Europa
Find better days before us
In kindness, in spirit
Lead us to a greater calling
Europa-Gobus
Érdekes ez az angol szöveg, azért is, mert Európa angolul Europe lenne, nem Europa.
A szövegkörnyezet alapján szerintem olyasmit jelenthet, hogy "állíts minket nagyobb kihívások elé". De nem tudom, a calling jelenthet-e kihívást.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!