Hogy fordítjuk az alábbi magyar mondatokat angolra? Melyik a helyes?
Magasabb vagyok mint ő(lány).
A) I am older than she.
B) I am older than she is.
C) I am older than her.
Gyorsabban futok mint ő (fiú).
A) I run faster than he.
B) I run faster than he does.
C) I run faster than him.
Az elsőnél egyik sem, mert: I am taller than she.
2. B
Uh, bocs! Az első magyar mondat helyesen: Idősebb vagyok mint ő (lány).
Én lényegében a mondat végére vagyok kíváncsi. Mitől függ, hogy az első esetben simán
I am older than SHE.
de a másiknál már
I run faster than he DOES. ?
Mi a szabály ezekre?
A mindkét esetben a B és a C is jó.
I am older than she is.
I am older than her.
I run faster than he does.
I run faster than him.
Köszi!
Azt sejtettem, hogy a 'she / he' végződésű mondatok nem helyesek... ugyanis ezek mellett kell, hogy legyen ige is, ha jól tudom.
Így a "...she is" és a "...he does" végűekről gondoltam, hogy helyesek.
A "him" és "her" ez esetben a hangsúlyos névmás lenne? Vagyis olyan névmás, ami csak önállóan állhat?
önállóan a tárgyesetet és az önálló birtokos esetet használják (mine, yours, his, her stb)
Lehet, hogy a 'her' zavar meg, ami mindkét esetben ugyanaz.
Nem ugyanaz a her mindkét esetben. Önálló birtokosként herS alakban áll, ha jól emlékszem.
De az eredeti kérdésemre megkaptam a választ. :)
Köszönöm az eddigi válaszokat!
jól emlékszel:) tárgy és sime birtokos esetben ugyanaz.
Birom mikor előadom a hülyeséget:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!