ANGOL-NÉMET vagy ANGOL-FRANCIA párost könnyebb megtanulni, ha nincs nyelvérzékem?
Franciául nem tudok, úgyhogy csak az angolról és a németről tudok nyilatkozni. Én imádom a németet, ez az első idegen nyelvem, de sokan mondják, hogy nem könnyű. Sokan nem szeretik.
A francia is elég nehéz, főleg a kiejtése.
Olasz vagy spanyol nem opció neked? Azok egyszerűbbek, és főleg a spanyol hasznos is. Szerintem az angol-spanyol párosítás lenne a legkönnyebb.
Ha csak a fenti kettőből kell választani, akkor én az angol-németet mondanám, de ez abszolút szubjektív, lévén, hogy franciául sajnos nem beszélek...
ha nincs nyelvérzéked, minden nyelvet nehéz lesz megtanulnod.
a francia könnyebb nyelv a németnél, hivatalos adat szerint a francia 400-400 óra középszinten, a német pedig 700. bonyolultabb a nyelvtana a németnek, és bár az angol ugyanabba anyelvcsoportba tartozik mint a német, a szókincse és a nyelvtana sokkal jobban hasonlít a franciára.
A franciának főleg a kiejtése a legkönnyebb... Van huszon egy-két szabály, azok alapján MINDEN szót ki lehet mondani, például au=ó, eu=ő, ai=é, ou=ú, u=ü. Ez egy legenda, hogy a franciának nehéz a kiejtése, de valójában az angolénál SOKKAL könnyebb, mert a szabályai a francia kiejtésnek világosabb. Nekem fél óra volt (igaz jó a nyelvérzékem) betanulni a betűkapcsolatokat és sosem lesz többé rejtély a számodra, hogy miért Rönó a Renault. :-)
Az angol és a francia szavak ha nem is nagyon, de elég gyakran hasonlítanak, vagy csak kiejtésben térnek el. Couleur-Colour, bleu-blue, accident-accident, formidable-formidable, vase-vase, de van több is, csak ezek ugrottak be.
A nyelvtan is hasonlít. A legjobban az igeidőknél, a francia és az angol igeidők használata, képzése (létigével, vagy segédigével) nagyon hasonlít.
Holnap moziba megyek-I'm going to the cinema, Je vais au cinéma. Ebben az a poén, hogy a going és a vais mind a ketten azt jelentik, hogy 'menni'. Mind a kettő mozgással fejezi ki a jövőt.
Beteg voltam-I had been ill, J'ai été malade. Itt az a lényeg, hogy alapesetben a had és az ai is azt jelenti, hogy 'birtokolni'. Birtoklással fejezi ki mind a két nyelv a múltat.
Hirtelen még egy nyelvtani példa ugrik be (bár több is van), a sans és a without használata gyakorlatilag megegyezik (mind a kettő azt jelenti, hogy valami nélkül).
Például: Le livre sans nom-The book without name, mind a kettő azt jelenti, hogy a Cím (név) nélküli könyv. (Továbbá egy újabb hasonló szó Nom-Name).
Szerintem menj angol-franciára és ezt egy felsőfokú angol+anyanyelvi francia kombinációval mondom.
AZ AKADÉKOSKODÓKNAK! A NYELVTANNÁL A FINOM "TECHNIKAI" RÉSZLETEKBE VALÓBAN NEM MENTEM BELE, DE CSAK AZ ALAPOKAT IGYEKEZTEM ELMAGYARÁZNI!
A francia mellett érvelő vagyok. Egyáltalán nem szokásom pontozni, nem tudom ki pontozott le titeket, de mindenesetre én nyomtam egy-egy zöldet rátok. Ti is elmondtátok a véleményetek és én is.
ui. Elnézést a franciában egy hibát vétettem! Je vais aller au cinéma, amit először írtam jelenidőben van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!