Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ti ezt hogy fordítanátok?...

Ti ezt hogy fordítanátok? (angol, lent)

Figyelt kérdés
Save your breath

2012. máj. 15. 17:00
 1/6 A kérdező kommentje:
Értem mit jelent, csak nem bírom jól megfogalmazni
2012. máj. 15. 17:02
 2/6 anonim ***** válasza:
Spórolj a lélegzeteddel?
2012. máj. 15. 17:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
74%

Szövegkörnyezet??

Mert marha sok mindentől függ ám. Mittomén pl az egyik ember magyarázna a másiknak, aki nem kíváncsi erre, rászól, hogy Save your breath, akkor azt úgy lehet mondani, hogy ne koptasd a szád fölöslegesen. De ez csak egy példa.

Ezért kéne, hogy milyen helyzetben hangzik el mindez....

2012. máj. 15. 17:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 Vree ***** válasza:

Ne fáraszd magad. Ne fáradj. Kár erőlködnöd. Spórold meg a levegőt. Ne törd kezed-lábad.


Egyébként mint gondolom tudod vagy sejted, azt jelenti, hogy nem kell fáradnod, valami már felesleges vagy eleve esélytelen.

2012. máj. 15. 17:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Egy nő beszél a pasijához, aki megcsalta. Olyasmiről van szó, hogy nem számít már mit mond neki, nincs értelme félrebeszélnie, szóval *itt jön ez a mondat* és lépjen le. Elég nagylány már ahhoz, hogy tudja, hogy el vége van, el fogja őt hagyni.
2012. máj. 15. 17:53
 6/6 anonim válasza:
Kár a gőzért,így azt jelenti:)
2012. jún. 22. 17:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!