Ti ezt hogy fordítanátok? (angol, lent)
Figyelt kérdés
Save your breath2012. máj. 15. 17:00
1/6 A kérdező kommentje:
Értem mit jelent, csak nem bírom jól megfogalmazni
2012. máj. 15. 17:02
3/6 anonim válasza:
Szövegkörnyezet??
Mert marha sok mindentől függ ám. Mittomén pl az egyik ember magyarázna a másiknak, aki nem kíváncsi erre, rászól, hogy Save your breath, akkor azt úgy lehet mondani, hogy ne koptasd a szád fölöslegesen. De ez csak egy példa.
Ezért kéne, hogy milyen helyzetben hangzik el mindez....
4/6 Vree válasza:
Ne fáraszd magad. Ne fáradj. Kár erőlködnöd. Spórold meg a levegőt. Ne törd kezed-lábad.
Egyébként mint gondolom tudod vagy sejted, azt jelenti, hogy nem kell fáradnod, valami már felesleges vagy eleve esélytelen.
5/6 A kérdező kommentje:
Egy nő beszél a pasijához, aki megcsalta. Olyasmiről van szó, hogy nem számít már mit mond neki, nincs értelme félrebeszélnie, szóval *itt jön ez a mondat* és lépjen le. Elég nagylány már ahhoz, hogy tudja, hogy el vége van, el fogja őt hagyni.
2012. máj. 15. 17:53
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!