Azt hogy " nincs semmi amit ne tennék meg érted " ezt így kell helyesen angolul mondani? There's nothing what I wouldn't do for you.
Figyelt kérdés
2009. jún. 25. 19:00
1/4 anonim válasza:
Ez az, amire inkább azt mondjuk, hogy I would do anything for you. Minek túlbonyolítani? Tipikus magyar kicsavart gondolkodás!
2/4 anonim válasza:
Egyáltalán nem kicsavart magyar dolog ez, az angolok is sokszor mondanak ilyeneket. (pl ha megnézel néhány dalszöveget ott is sok ilyen van) Teljesen más így az egész, mint "kicsavarás" nélkül.
A WHAT-ot hagyd ki a mondatból, angolban csak akkor lehet WHAT az ami megfelelője, ha igére vonatkozik, nem pedig főnévre. Ide a which/that kellene, de azt ebben az esetben elhagyjuk, tehát:
There's nothing I wouldn't do for you.
3/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm :D
2009. jún. 25. 22:08
4/4 A kérdező kommentje:
csak youtube-on néztem egy beszélgetést és ezt hallottam benne de ezt nemértettem pontosan ..
2009. jún. 25. 22:10
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!