Miért nem 'passteN' áll ebben a mondatban, vagy állhat az is? (német)
Die Musik und das Gespielte auf der Bühne passte nicht wirklich zusammen.
Szóval így gondoltam:
Die Musik und das Gespielte auf der Bühne passteN nicht wirklich zusammen.
A zene és a színpadon játszottak nem igazán illettEK össze.
mert a Die Musik és a Das Gespielte auf der Bühne egyes számú alakok. ha több egyes számú főnév áll egymás után, akkor állhat egyes szám 3.személyben az ige utána.
magyarul kívánkozik utána a többes szám, németül sem hibás többesbe tenni, mindkettő jó
A németben - sőt más idegen nyelvben is - a több egyes számú alany után többes számú állítmány van. A javaslatod helyes. Ugyanakkor ne felejtsd el, hogy sokan az anyanyelvükben is vétenek nyelvtani hibákat. Olvasd csak a magyar újságokat!!!!
Az előző hozzászóló is téved a magyar nyelvhelyességet illetően. A magyarban az egyes számú alanyok után mindig egyes számú állítmány áll. A magyarban ezt a nyelvtani hibát általában azok követik el, akik idegen nyelvet tudnak, és más szinte a vérükké vált a több alany - többes szám összefüggés.
nem tévedek, hisz a kérdező magyarul is leírta a mondatot: a zene és a színpadon játszottak nem igazán illettek össze. mivel magyarra többes számmal fordította a das Gespielte auf der Bühne szerkezetet (ami OK): a színpadon játszottAK és itt a többes szám jele a végén, emiatt kerül az ige is többesbe: illettEK össze.
A német így gondolkodik, ha szó szerint fordítjuk le a mondatot: A zene és a színpadon játszott nem igazán illett össze. ez azonban magyartalan.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!