Chaque voyou a son propre ange. Vagy: Chaque voyou a son propre ange gardien.
2012. márc. 21. 13:10
Hasznos számodra ez a válasz?
2/20 A kérdező kommentje:
Nem lehet ezt 4 szóra lerövidíteni? Nagyon szépen köszönöm,hogy segítesz,ez nekem nagyon fontos. Köszönöm.
2012. márc. 21. 13:22
3/20 A kérdező kommentje:
Oké,bocsi ez mit jelent és melyik szó nem jó?:
"Clochards ont une eagile"
Elvileg az a mondat,amit keresek a "clochards"-al kezdődik és 4 szó,elvileg.
2012. márc. 21. 13:36
4/20 A kérdező kommentje:
De a clochard vagy clochards benne van. Lehet,hogy szleng vagy rövidítés vagy nyelvtanilag nem pontos,de kb 4 szó volt és azt jelenti amit írtam.
2012. márc. 21. 13:43
5/20 A kérdező kommentje:
"Chaque clochard"-al kezdődött lehet. S akkor már csak az kell hozzá,hogy "-nak van egy angyala". Ugye?
Lehet "Chaque clochard ont une ange"???? Kééérlek segítsetek!
2012. márc. 21. 17:41
6/20 anonim válasza:
Chaque clochard a un ange-gardien./Chaque clochard a un ange.
Az első franciásabb, a magyar fordítás pedig eléggé sántít. Láttam már máshol is a clochardot csibésznek fordítani, de ez az útszéli csavargót=hajléktalant/kéregetőt/csövest jelenti, aki az utcán, a mocsokban alszik. A magyar csibész inkább coquin(e)(=csirkefogó, gazember, csibész)v. gredin(e)(="hétpróbás" gazember), de ezeknek negatív jelentéstartalma van, gyerek esetében, vagy kedveskedve használva meg chenapan.
2012. márc. 21. 18:43
Hasznos számodra ez a válasz?
7/20 anonim válasza:
Egyébként az első válasza is tökéletes volt, azt fordította le (és jól), amit kértél! :P Előző voltam :)
2012. márc. 21. 18:45
Hasznos számodra ez a válasz?
8/20 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen! De tulajdonképpen nem a magyar mondat fordítását kérem,hanem egy konkrét francia szöveget keresek,aminek ez vagy ilyesmi a jelentése. De már szerintem haladunk a jó felé...:)
2012. márc. 21. 19:27
9/20 A kérdező kommentje:
"Chaque clochard a un ange" ez már hosszban pl hasonlít:),csak a sok c betűs "csavargó" szinonímával zavarodtam most össze. Akkor "ont"-féle nem lehet benne?
2012. márc. 21. 19:30
10/20 anonim válasza:
Nem, mert a chaque (=minden egyes, minden) egyes számot vonz, nem állhat utána többes szám, tehát "Chaque clochard a un ange", DE ha mindenáron ont-ot akarsz, akkor elhagyható a chaque: "Les clochards on un ange" - a csavargóknak van egy angyaluk. Ez nem hangsúlyozza a minden egyest. Egyébként ha elmondanád, hogy honnan keresel mondatot, akkor lehet, hogy könnyebben segíthetnénk, mert pl. ha irodalmi idézetről van szó, ahol számít, hogy a magyar megfelelő hangzásában hasonlítson a francia eredetire, akkor könnyen el tudom képzelni, hogy a megoldás valami teljesen más lesz :)
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!