Az eszperantóban miért van szenvedő alakban is 3 szemlélet, és mit jelentenek egyáltalán ezek az igealakok?
ĝi estas farita = angol: it is done, német: es wird gemacht
ĝi estis farita = it was done, es wurde gemacht
ĝi estos farita = it will be done, es wird gemacht werden
Eddig oké.
De mi az, amikor farata vagy farota van ott? Az olyan értelmetlennek tűnik... Hogy lehet szenvedő szerkezetben ilyen igeneveket használni egyáltalán? És mit jelentenek?
Csak nem a ĝi estas farata megfelelője az angolban az it is being done?
ĝi estas farota = it is going to be done? Nagyon furcsa, ha így van...
Kalocsay: Rendszeres eszperantó nyelvtan könyvében van ez.
"Az eszperantóban miért van szenvedő alakban is 3 szemlélet"
Ha aktívban lehet, passzívban is lehet.
"Hogy lehet szenvedő szerkezetben ilyen igeneveket használni egyáltalán?"
Az igenem teljesen független a szemlélettől. Miért ne lehetne bármilyen szemléletet bármilyen nemmel, móddal és idővel összekapcsolni? Legfeljebb olyan nyakatekert lesz az eredmény, ami a valóságban nem fordul elő.
angolul elég egyszerű elmagyarázni:
estis farota = was about to be done
estis farata = was being done
estos farota = will be about to be done :)))
estos farata = will be being done
Köszönöm szépen!
Te jó ég, ez nem semmi. Használják ezeket az alakokat egyáltalán? Anglisztikás vagyok, az angol megfelelőik elméletileg léteznek, de nem tudom, valaha láttam, használtam-e ezeket, a was being done kivételével.
Az zavar rettenetesen, hogy minden nyelvben a farita-igenévi megfelelőjét (pl. done) használják szenvedőben, akármilyen bonyolult is a kifejezés, a farata, farota megfelelői teljesen mást fejeznek ki...
Amiket a kérdésben írtam, azokat jól tippeltem? Mert ha igen, akkor egyszer már elkaptam a fonalat. :D
"Csak nem a ĝi estas farata megfelelője az angolban az it is being done?
ĝi estas farota = it is going to be done?"
12:53
"Használják ezeket az alakokat egyáltalán?"
Nyilván nem nagyon, egy átlagos nyelvtankönyvben sincsenek benne.
"angol megfelelőik elméletileg léteznek"
Minden nyelvben léteznek a megfelelőik.
ĝi estas farota = it is about to be done.
A "going to be done" szerintem már inkább ĝi estos farita.
De a "going to" egy olyan szerkezet, ami leginkább mindkettő. Nyelvi jelenségeket különböző nyelvek között sose lehet tisztán egy az egyben fordítani.
Ugye a farota/farata/farita megkülönböztetés 3 szemlélet megkülönböztetése. Az "is going to" nemcsak szemlélet jelölésére szolgál, hanem időére is. Az "about to" viszont csakis szemléletére, ezért jobban adja vissza a "farota" lényegét.
Mellesleg lehetne fareta, faruta vagy faröta is, mert bőven van még elég szemlélet, amit Zamenhof nem emelt be az elit klubba. Örülj neki, hogy megállt 3-nál, holott erre sem volt szükség.
Köszönöm!
Még egy kérdés: ezt a sok szenvedő alakot csak felsőfokon kell tudni mindet?
"ezt a sok szenvedő alakot csak felsőfokon kell tudni mindet?"
Nyelvvizsgákon a középfok az a szint, amikor az egész nyelvtant tudni kell, bár a nagy részét alapfokon is. A felsőfok nem a nyelvtanról szól, hanem a kifejezésekről, nyelvi finomságokról, szókincsről, spontaneitásról, gyakorlottságról.
Köszönöm!
De most kicsit összezavarodtam. Az olyan egyszerű szenvedő jelentésű alakoknak, mint az angol I am loved, I was loved, I will be loved megfelelője mi az eszperantóban?
I am loved = mi estas amata
és az I have been loved is = mi estas amata (vagy adott esetben akár mi estis amata is lehet)
I was loved = mi estis amata, de az it was done már inkább: ĝi estis farIta, tehát i-vel kiemeltem. Persze ez utóbbi adott esetben az it had been done is lehet.
Szóval függ az ige jelentésétől is, mert a to love inkább folyamatos, a to do pedig adott esetben inkább befejezett aspektust fejez ki önmagában is.
Csak készíteni akarok egy táblázatot az összes eszperantó igeidőről és szenvedő alakjukról is, és a könnyebb érthetőség kedvéért az angol megfelelőit is odaírnám az igealakoknak. Csak, úgy látszik, több megfelelői is lehetnek az angolban egy-egy eszperantó szenvedő alaknak.
Gyanús volt egyébként, az angolban a folyamatos idők közül csak a present continuousnak és a past continuousnak van szenvedő alakja a nyelvtanok szerint. Tehát az ilyen will be being done nem is létezik. Az about to biztos létezhet minden időben. A going to gyanús, hogy jövő időben nem létezik.
Szerintem kb. így lehet:
I am loved = mi estas amata
I have been loved = mi estas amita (!)
I was loved = mi estis amata
"will be being done nem is létezik"
Létezhetne, csak minek?
"Csak készíteni akarok egy táblázatot az összes eszperantó igeidőről és szenvedő alakjukról is"
3 idő van: múlt, jelen, jövő :)))
"3 idő van: múlt, jelen, jövő :)))"
Akkor pl. a Mi estas ama(n)ta nem számít külön igeidőnek, hanem amolyan perifrázisnak, mint az angol going to? Bár mindegy, minek nevezzük őket. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!