You are rather jumping at conclusions, you know. Segitene valaki ennek a leforditásában?
A ferj oszehivta (tudtuk nélkül) egy szobában a feleseget meg annak a titkos szerelmet (aki mar a ferje is jó ideje ismert), hogy kérdőre vonja öket.
Sok vádaskodás után (amiket hallgatnia kellett) mondja a titkos szerető a férjnek, amit felül irtam...próbálván letagadni.
"Tudod, most már ugorhatnánk a végére."
Amúgy sok van még a színdarabból? :D
"Jumping to conclusions (also rushing to conclusions) means "to judge or decide something without having all the facts; to reach unwarranted conclusions".[1][2] Because it involves making decisions without having enough information to be sure you are right, this can result in badly made or rash decisions." (Wikipedia)
Szóval szerintem pl.:
"Tudja, némileg következetlenek a következtetései." :)
Vagy:
"Azt hiszem, Ön lóugrásban ugrik egyik követjeztetésről a másikra." :)
A "hazasságromboló" ferfi meg a feleseg is ez a jelenet vegen azt mondja, hogy mennyire nevetseges ez az egesz.
A ferj azt feleli erre:
Yes, the old triangle stuff.
I knew we'd all end by looking like fools.
Ebben meg tudna segiteni valamelyikötök?
Igen, a jó öreg háromszög-történet.
Tudatam, hogy végül úgy festünk majd mindnyájan, mint a bolondok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!