Megmondanatok, hogy jon helyesen leforditva az, hogy: I won't be put on the shelf for my daughter when I can still dance longer and better than she can?
Figyelt kérdés
azt tudom, hogy nem a lanyara haragszik, mert az valamit tett volna...csakhogy egy olyan nö mondja akinek a lanya most eli elete legszebb eveit...amugy azt a ferjenek mondta azt az angol szoveget, azelotti mondataiban is jelzi, hogy ö meg mennyire fiatalnak erzi belulrol magat2012. febr. 18. 10:18
1/3 anonim válasza:
Nem akarom, hogy mellőzzenek/félreállítsanak (tehát ne őt szerepeltessék) a lányom kedvéért, mikor még mindig tovább és szebben táncolok, mint ő.
3/3 anonim válasza:
Hát igen, kezd versenytárssá válni a lánya...
Nyilván a nő túl van a virágkorán, a lánya meg most van teljes virágzásban, és ez nehéz az anyukának mint nőnek (mert mint anya biztos örül, de mint nő... ő már kifelé megy az életből). Abba kapaszkodik egyelőre, hogy ő még mindig jobban táncol és tovább bírja, mint a lánya. De úgy tűnik, érzi, hogy ez a kapaszkodó is hamarosan kicsúszik a kezéből...
Szili, Te regényeket olvasol? Először azt hittem, levelezel valakivel, és azokat írod ki, de itt csupa nagyon drámai dolgot villantasz fel nekünk...
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!