Tedd középre az üveget, nehogy összetörjön! Mondat fordítása így megfelelő? Put the bottle in the middle so that it doesn’t break/get broken. Put the bottle in the middle so that to get broken.
Figyelt kérdés
kérdésem,hogy mindkét fordítás nyelvtanilag megfelelő-e?2012. febr. 10. 05:34
1/3 Antimod válasza:
Az elsőnél inkább a második verziót használnám, a második szerintem:
Put (/place) the bottle in the middle not to get broken.
2/3 A kérdező kommentje:
a 'so as' miért nem kell a mondatba?
2012. febr. 13. 06:00
3/3 A kérdező kommentje:
most hogy jobban átgondoltam, csak az első variáció lehet jó,mert a két tagmondat alanya különbözik
2012. febr. 13. 06:14
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!