Mit jelent ez az angol mondat? (főleg a mondat második fele érdekelne)
Figyelt kérdés
I still had a wonderful time that evening and will surely remember the occasion as being a staple of my adolescent years.2012. febr. 9. 20:09
1/4 Zoro válasza:
Ez valoban furcsa egy mondat. De amit kiveszek belole az igy hangozik:
Meg volt egy csodalatos idoszakom azon az esten es biztosas emlekezni fogok ra mint a kamszkorom egy kapcsara.
..
De angolokkal lakom. Majd megkerem magyarazak el. Mert az a being bezavar.
2/4 Zoro válasza:
az idoszakom helyett inkabb alkalmam az odaillo
3/4 A kérdező kommentje:
hát nekem még mostse világos :( Örülnék ha megtudnád tőlük kérdezni, köszi előre is. :)
2012. febr. 11. 11:27
4/4 Zoro válasza:
Megkerdeztem, helyes. Bar magyarban nehez visszaadni ezt az egy szot. A lenyege, hogy mintha folyamatos, vagy folyamatban lenne.
Gondolkoztam rajta es talan a legpontosabb forditasa (tolem telhetoleg)
Meg volt egy csodalatos estem es biztosan emlekezni fogok ra mintha a kamszkorom egy kapcsa lenne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!