Hogy van ez a mondat angolul?
Hasznos lenne, tanulhatnék nyelveket, megismerhetnék egy másfajta kulturát és tapasztalatot gyüjthetnék.
It would be useful if I could study/learn (different)languages, experience another culture and gain (more) experience.
a zárójelesek tükörfordítás nélkül vannak, de én tuti beletenném, mert jobban hangzik :)
It would be useful. I could learn languages, I could get to know a different culture and gain experience.
(Az eredeti mondatban nincsen "ha". Úgyhogy nemtom mér kellene oda az "if")
bár az eredeti mondatban nincsen "ha", angolban igenis oda illik (én is neki állhatnék kötözködni, hogy de az eredeti mondatban az első tagmondat után nincs pont - ergo egy hosszú mondat az egész; ezt nem fogom megtenni:))
I would be useful, I could learn languages, get to know a different culture and gain experience - ha nagyon kekeckedni akarok; mivel felsorolás nem tenném bele megint az "I could"-ot. mivel nekem ez a mondat így nagyon böki a csőröm, ezért írtam bele az if-et plusz az experience another culture bár nem tükörfordítás, de sokkal szebben hangzik és nem csak azt sugallja, hogy megismernéd a kultúrát (pl olvasnál róla), hanem szeretnéd személyesen is megismerni.
Csak az a baj, hogy azzal, hogy beleteszed az if-t megváltoztatod a jelentését.
Az eredeti mondat azt mondja, hogy hasznos lenne és felsorolja ezeket a "hasznokat".
A te mondatod "if"-vel azt jelenti, hogy hasznos lenne ezeket a dolgokat csinálni. Ugyanúgy, ahogy magyarul is ezt jelentené, ha beleraknéd a ha-t.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!