Hogy értette ezt a tanárom?
Azt mondta, ha nyelveket tanul az ember, "kinyílik a világ". Ezt úgy kell érteni, hogy csak akkor, ha fel is használjuk a tanultakat, és mindenféle más nemzetiségű emberrel tudunk így kommunikálni, más kultúrákat megismerni? (Ehhez nem elég csak tudni a nyelvet, amit a négy fal között, iskolában megtanultunk.)
Vagy pedig már önmagában a tanulás folyamata is megváltoztatja az ember gondolkodását, nyitottabbá, szélesebb látókörűvé teszi?
Ha az elsőre gondolt volna, akkor azt mondta volna, hogy utazgatni kell, meg kapcsolatokat szerezni, embereket megismerni. (Ezt lehet magyarul is, vagy csak egy idegennyelv ismerettel, az angollal is.) De ő konkrétan a nyelvEK TANULÁSát hangsúlyozta.
Ha tudsz németül, akkor el tudod olvasni a németül írt dolgokat. Ha tudsz franciául, akkor a franciául írtakat is. Stb.
Aki csak angolul tud, az mondjuk el tudja olvasni Keats verseit vagy Locke filozófiai műveit, de egy csomó lehetőség ismeretlen marad számára, mert mondjuk a teljesen máshogy író Benn vagy teljesen máshogy gondolkodó Schmitt kimaradhat neki.
És így tovább, minden nyelvnél. Rengeteg orosz film van, amik sokkal jobbak az amerikaiaknál, és sok izgalmas orosz író van, akik biztosan érdekesebbek az angoloknál, de alig fordítják le őket magyarra. Ezeket csak akkor tudod elolvasni/megnézni, ha tudsz oroszul.
A francia, az orosz és a német nyelv ismerete nagyon sok olyan irodalmi, filozófiai, politikai stb. irányzattal ismertet meg, amiből kimaradsz, ha csak magyarul és angolul tudsz.
Gyakorlatiasabban: ha mondjuk Magyarországon be akarnak vezetni egy reformot, akkor megnézik, hogy hogyan lehet ezt csinálni és mik velük a tapasztalatok. Nem elég azt tudni, hogy az USA-ban hogyan történt, hanem mindig érdemes a német és francia tapasztalatokat is megvizsgálni, mert az angol, amerikai, francia és német állam máshogy működik.
Ezt jelenti, hogy kinyílik a világ. Az, hogy dumcsizol-e német vagy francia átlagemberekkel, érdektelen kérdés. Az átlagember kb. egyforma mindenhol.
"Ehhez nem elég csak tudni a nyelvet, amit a négy fal között, iskolában megtanultunk"
A nyelvtanulás nagy része nem az iskolában történik, ha ott történne, ahhoz heti 20-30 nyelvóra kellene éveken át.
"a tanulás folyamata is megváltoztatja az ember gondolkodását"
Igen, többet fog tudni a nyelvekről.
"azt mondta volna, hogy utazgatni kell, meg kapcsolatokat szerezni, embereket megismerni"
Nem muszáj utazgatni, de nem is árt.
09:36
"Van az a mondás is, hogy "ahány nyelvet beszélsz, annyi ember vagy", akkor lehet, hogy ezt is azért mondják, mert minden nyelv egy kicsit másként "gondolkodik""
Naiv elképzelés. Attól, hogy azt, hogy valami a házban van, tudom úgy is mondani, hogy házban, meg úgy is, hogy in the house, meg úgy is, hogy in dem Haus, meg úgy is, hogy en la casa, semmivel sem lett többrétűbb a gondolkodásom.
Ha sokrétű gondolkodásra vágysz, akkor tanulj logikát, matematikát, filozófiát, olvass jó irodalmat. Az utóbbiban segít a nyelvtudás. De minden + megtanult szakmával és minden szakmai vagy személyes tapasztalattal fejlődik a gondolkodásod, mármint ha nem vagy intellektuálisan lusta.
12:04
Gyakorlatiasak és nem bonyolítják túl a dolgokat, ez az angolok legnagyobb erénye.
ez az én személyes tapasztalatom..
de most itt gondolom, hogy magyarra fordításról beszélünk, mert én arról :)
amit olvastam angolul és magyarul is azok közül a magyar fordítás jobban tetszett, minden esetben
egyszer olvastam egy német regényt és annak magyar fordítását, na itt az eredeti jobban tetszett
de most hogy egy konkrét példát hozzak:
olvastad a harry pottert? ezerszer jobb magyarul :)
( és ez nem csak az én véleményem :) )
13:01-es
Egy nyelv messze nem arról szól, hogy a helyhatározást összehasonlítod. Elég naiv elképzelésed van ezzel kapcsolatban.
Olvass verseket vagy szépirodalmat és meglátod, miről van szó!
"Elég naiv elképzelésed van ezzel kapcsolatban."
A naiv elképzelés az, hogy a nyelveknek sajátos gondolkodásmódjuk van.
"Olvass verseket vagy szépirodalmat és meglátod, miről van szó!"
Sok mindenről szó van, de nem arról, hogy léteznek nyelvekre jellemző gondolkodásmódok.
18:19
"olvastad a harry pottert? ezerszer jobb magyarul :)"
Gyenge könyveknél előfordulhat, hogy a fordítás jobb, mert pl. a fordító jobb író, mint az eredeti mű írója.
Kösz a válaszokat, nyomtam a kezeket.
Ezt most találtam:
Sapir–Whorf-hipotézis:
"Az elmélet kimondja, hogy az anyanyelv nem csupán a gondolataink formába öntésére szolgáló eszköz, hanem azt is alapvetően meghatározza, hogy milyenné válik a gondolkodásunk. Eszerint a más-más anyanyelvűek másképp szemlélik a világot: mást vesznek észre belőle, másképp elemzik a jelenségeket, másképp érvelnek, egyáltalán más alapokra épül a tudatuk."
/Wikipédia/
09:13
A Sapir-Whorf hipotézis egy hipotézis, mint az a nevéből is sejthető.
Ha továbbolvasod a cikket, kiderül, hogy kb. ennyit igazoltak belőle:
Ez elég soványka. Továbbra is ott tartanak, hogy az egyes nyelvek eltérően osztályoznak bizonyos színeket.
Pl. magyarul van olyan, hogy piros és vörös. Angolul meg csak red van. Ez egy érdekes különbség, de semmiféle angol-magyar gondolkodásmódbeli különbség nem ütközik ki benne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!