Valaki le tudná fordítani nekem angolra az alábbi hosszabb idézetet?
"Az ember olyan, mint a gyöngyhalász. Számtalanszor lemerül és keresi a gyöngyöt. De vajon hányszor találja meg? Hányszor merül hiába, hogy aztán üres kézzel jöjjön fel ismét? Fuldokolva, fogyó oxigénnel, reményvesztetten bukkan ismét a felszínre. Lemondana már, de nem képes rá. Valami vonzza őt a mélybe. Az igazgyöngy... Merül és merül, keres és kutat, eszméletvesztésig..."
(próbáltam webfordítással, de úgy nem biztos, hogy helyes, nekem pedig nincs kellő angol tudásom hozzá) Előre is köszönöm, ha valaki segít!!!
A webfordítás jó.
Igaz, hogy nem túl jól fordít, de azt már csak egy kicsit kell átvariálnod.
Man is like a pearl-diver. He dives many times, and looks for the pearl. But how many times can he find it? How many times he dives there, then come up empty-handed again? Then he appears again in the surface choking, selling oxygen, hopeless. He would give it up, but he is not able to do it. Something attracts him to the depths. The pearl ... He dives and dives, looks for it and searches, unconsciousnessly ...
fordító program segítségével nekem kb ez jött ki..xD
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!