Valaki letudná nekem fordítani ezt a szöveget?
Mennénk síelni és lekellene forditani ezt a szöveget hogy hátha megtudunk valamit. A forditók nemigazán jók szóval gonodltm hátha van aki tud valami jó forditó programot vagy esetleg tud szlovákul...
Tehát a szöveg:
Tak tak... "podnikanie po slovensky" ... nech majitel ukaze v sebe podnikatelskeho ducha, a pokusi sa s tym nieco robit. Lebo toto NIC NEROBENIE - TO DOKAZU AJ LUDIA BEZ ZNALOSTI A VOBEC HOCITKO . Tento pristup plynie len a len z toho ze to stredisko "lacno prišlo" a asi aj lacno pojde. Majitel, uz nieco rob, alebo to predaj - alebo daruj :D a taktiez aj chatu erika. Kludne ju este 10rokov temperuj. Stredisko raz bude najlepsie na vychode, mimo tatier. Dufam ze coskoro! Tak majitel uz ukoncme pranie, a zacnime na 100% nech je vidiet tvoju pracu, nie len skuromny majetok ;)
Az én fordításom:
Úgy úgy... "vállalkozás szlovák módra"... a tulajdonos mutassa ki a válakozói szellemét és próbáljon meg vele valamit csinálni. Mert ez a „SEMMIT SE CSINÁLLÁS – ERRE KÉPESEK A TUDATLANOK IS ÉS TULAJDONKÉPPEN AKÁRKI. Ez a hozzáállás
abból adódik és csak abból, hogy az a központ „olcsón érkezett“ és valószínűleg olcsón is megy. Tulajdonos, csinálj már valamit, vagy add el – vagy ajándékozd el. :D és szintén az erika nevű házikót. Nyugodtan még 10 évig (ez egy szólás = tartsd alacsony szinten). A központ egyszer a legjobb lesz keleten, a tátrán kívül. Remélem hogy hamarosan!
Akkor tulajdonos már fejezzük be a mosást, és kezdjünk 100%-ra hagy lehessen látni a munkádat, ne csak a magántulajdonodat.
házikót = nyaralót
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!