Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Lehet más is a szórend ebben...

Lehet más is a szórend ebben a mondatban? Wenn ich am Morgen aufstehe, nehme ich einfach irgendwelche Sachen aus dem Schrank. Általában az igealak a második helyen áll - itt mi indokolja az eltérést? Így is jó? . Ich nehme.

Figyelt kérdés
2011. dec. 14. 16:20
1 2
 11/18 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen!


Ezzel akkor egyetértesz (mint általános szabállyal)?

Ha KATI szórendet vonzó mellékmondat áll elől, akkor a főmondat fordított szórenddel indul.


Írnál olyan mondatot is, ahol a főmondat az enyémhez hasonlóan nem segédigével, hanem igével indul?

2011. dec. 14. 17:01
 12/18 A kérdező kommentje:

Ja igen és a fordítás így jó?

Amikor reggel felkelek, egyszerűen mindegy melyik dolgot veszem ki a szekrényből.

2011. dec. 14. 17:02
 13/18 anonim ***** válasza:
Wenn ich morgens aufstehe, ist es mir egal, welche Sache(n) ich aus dem Schrank nehme.
2011. dec. 14. 17:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/18 anonim ***** válasza:

Nem, a fordítás azért nem jó, mert az "egyszerűen mindegy" az az én mondatomban nem szerepelt, én ugyanazt fordítottam le, ami a kérdésedben szerepelt.


A szabályra nem nagyon tudok mit mondani, nekem ez a "mellékmondat", "főmondat", "fordított" meg "KATI" teljesen kínai. :P

De a szórendek a példamondataimban jók.


Nem segédigével kezdődő mondat, ami ilyen szórendű lesz? Hmm...

Ich habe viel gelernt und geübt, deshalb werde ich die Prüfung sehr gut absolvieren.

(de itt meg a "deshalb" miatt van így, csak úgy magában nem lesz fordított, valami oka kell legyen.)

2011. dec. 14. 19:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/18 A kérdező kommentje:
Bocs, visszanéztem de nem találtam a te fordításodat! Leírnád akkor a helyes fordítást? Köszi előre is!
2011. dec. 14. 20:25
 16/18 anonim ***** válasza:

Bocsi, visszanéztem, és tényleg nem írtam le egyben, csak részenként magyarázva... :)

Tehát én ezt a példamondatot magyarra úgy fordítanám, hogy "Mikor reggel (feltételezem, hogy "reggelente" értelemben) felkelek, egyszerűen csak kiszedek pár dolgot a szekrényből."

Ez volt a kérdés, a magyar fordítás?

(Nem azt mondom, hogy az enyém a helyes, csak hogy én így mondanám. :))


Az "egyszerűen mindegy"-es mondat, amit te írtál, inkább valahogy így lenne szerintem:

Wenn ich morgens aufstehe, ist es einfach ganz egal, was ich aus dem Schrank nehme. (mikor reggelente felkelek, egyszerűen mindegy, mit veszek ki a szekrényből.)

Bár ez nem egy nagyon logikus mondat. :)

2011. dec. 14. 20:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/18 anonim ***** válasza:
Tényleg, én csak németre fordítottam, nem a német mondatot magyarra...
2011. dec. 14. 21:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/18 A kérdező kommentje:
Köszönöm, így OK!
2011. dec. 15. 08:18
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!