Hogy fordítjuk a következőt? -épp (en) így -így vagy úgy Írok mondatot is.
Éppen így gondoltam.
Így vagy úgy, teljesen mindegy, hogy csinálod.
éppen így gondoltam: that's exactly how i thought.
így vagy úgy...: ezt nem lehet szó szerint lefordítani, szóval attól függ miről van szó, de nagyon egyszerűen: either way is good (egyszerűen annyit, hogy így is-úgy is jó) it doesn't matter how you do it (mindegy hogy csinálod)
de szerintem a kettőt nem lehet összetenni.
egyébként azt tanácsolnám, hogy ne akarj foggal és körömmel ragaszkodni egy magyar verzióhoz, találd ki, mit akarsz mondani, és utána keress olyan verziót, amit el tudsz mondani...
ha annyit akarsz mondani, hogy mindegy hogyan, csak csinálja, akkor körül is lehet írni, nem kell ehhez az "így vagy úgy" formához ragaszkodni...
jó, ha viszont valami sulis fordítási feladat, akkor más...
így jó lenne?
Éppen így gondoltam. : I have thought just like this. / I have thought just so.
a másik mondattal kapcsolatban ezek nem lennének megfelelőek? : This way or that way / one way or another
hááát. szerintem nem olyan jó, hogy i HAVE thought. elég, hogy i thought. meg amúgy sem túl jó. eleve just like THAT nem this. a just so szintén nem jó. van ilyen kifejezés, de nem azt jelenti, hogy éppen így...
that's exactly how i thought this. így jó lesz, hidd el. vagy mondjuk i thought exactly like this. de ha az elejére megy az exactly, az kihangsúlyozza.
a másodikhoz szerintem jók azok, de nem vagyok benne biztos..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!