Ez jó igy? Angol
Én inkább ezt írnám:
It's more important to have a good life than to have a nice job.
It's more important to have a good life than a nice job.
Egyébként a 'nice job'-ot ilyen formában nemigen használják, inkább 'good job' a megfelelő forma. Akkor viszont a life-nak lenne jó más jelzőt találni, pl. satisfying (elégedettségre okot adó), stb.
Nem jó, mert ahogy Te írtad, úgy azt jelenti, hogy "Egészen fontos, hogy jó életünk legyen, mint hogy jó munkánk." Te pedig (vélhetőleg) azt akartad írni, hogy "Fontosabb, hogy jó életünk legyen, mint hogy jó munkánk."
Mint látod, az első idézőjelek közötti magyar mondatnak nincs értelme, a másodiknak viszont igen, és pont ez a különbség az előző válaszoló angol mondatai és a tiéd között is.
Nem biztos, hogy kellene zt annyira forszírozni... mármint az angol tanulást...
Kapsz normális, értelmes, érthető választ, és jössz azzal, hogy egy "felsőfokús" azt mondta, hogy jó....
Rossz a mondatod, értelmetlen.
Jó, amit a válaszoló írt.
Ennyi.
"hagyjuk már, akkor esetleg nem mondanád hibásnak a mondatot?"
hogy érthető legyen: a mondatod úgy SZ@R ahogy van...
"rather" egy gradable adjective intensifierjeként NEM EGYENLŐ azzal, hogy "more"!!!
NEM TEHETSZ utána hasonlítót, mert az teljességgel értelmetlen - ahogy ezt már előttem más is próbálta neked elmagyarázni.
Te tényleg csak a hozzászólások kb minden 3. szavát olvasod el?
Bárkinek, akinek ilyen nehéz a felfogása, csak azt lehet jószívvel ajánlani, hogy inkább kapálni (vagy bármilyen más földműveléssel kapcsolatos tevékenységet) tanuljon, sokkal jobban jár ő is és az egész társaladalom is...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!